Fränkische Quellen

Arthurian Legends

Aufgrund des Unterschieds zwischen den artusianischen und fränkischen Quellen habe ich beschlossen, dass der Abschnitt über die Heldenlieder (fränkische Legende) eine eigene Bibliografieseite erhalten sollte.

Ich habe die Heldenlieder nicht nur auf Legenden über Karl den Großen beschränkt. Ich habe auch einige Rittererzählungen aus der Literatur aufgenommen, die weder mit den karolingischen noch mit den artusianischen Legenden zusammenhängen, wie beispielsweise die Legende vom Cid.

Die Hauptschwierigkeiten bestehen darin, englische Übersetzungen zu finden und das Geld für den Kauf dieser Bücher aufzubringen. Ein weiteres Problem ist die geografische Lage. Ich lebe in Melbourne, und daher ist es nicht einfach, hier Übersetzungen zu finden. Selbst in der Bibliothek gibt es Einschränkungen. (Natürlich gibt es Bücher im Internet, die bis an die Haustür geliefert werden können. Nur ein Problem dabei… ich habe keine Kreditkarte.)

Texte

Die folgenden Bücher sind Übersetzungen, die ich gelesen habe. Wenn Sie an dieser Literatur interessiert sind, empfehle ich Ihnen wärmstens, diese Bücher zu lesen. Diese Bücher sind die wichtigsten Informationsquellen für Timeless Myths.

Die meisten dieser Bücher habe ich im Laufe der Jahre erworben. Einige hier aufgeführte Bücher stammen aus Beständen, die ich entweder ausgeliehen oder in der Bibliothek gelesen habe.

Unbekannt

Das Lied von Roland

übersetzt von Glyn Burgess
Penguin Classics, 1990

Das berühmteste der altfranzösischen Gedichte in den chansons de geste, das sich um Karl den Großen und seine Ritter dreht. Es wurde möglicherweise von Turoldus verfasst, einem Namen, der am Ende des Gedichts erscheint. Obwohl dies nichts mit den Artuslegenden zu tun hat, wird gelegentlich ein Held oder zwei in den artusianischen Romanen erwähnt.

Das Lied von Roland

Unbekannt

Helden des französischen Epos

Eine Auswahl der Chanson de Geste
übersetzt von Michael A. E. Newth
Boydell Press, 2005

Sehr empfehlenswert

Ich besitze dieses Buch noch nicht. Es ist sehr teuer, aber es wäre den Preis wert. Es enthält mehrere weitere chansons.

  • Gormont und Isembart
  • Das Lied von Wilhelm
  • Karls Pilgerreise
  • Raoul von Cambrai
  • Girart von Vienne
Helden des französischen Epos

Ludovico Ariosto

Orlando Furioso

übersetzt von Guido Waldman
Oxford World’s Classics, überarb. 2008

Italienische Ritterlegende über Karl den Großen, insbesondere über das Liebesdreieck von Orlando (französisch Roland), Rinaldo (französisch Renaud) und Angelica sowie den Sarazenen Ruggerio und Brandamant.

Orlando Furioso

Orlando Furioso

(“Orlando in Raserei”)
William Stewart Rose, 1910
Online Medieval and Classical Library

Eine Übersetzung des Orlando Furioso aus dem Jahr 1910.

Einhard

Zwei Leben Karls des Großen

Einhard, Notker der Stammler
übersetzt von Lewis Thorpe
Penguin Classics

Zwei Leben Karls des Großen

Das Leben Karls des Großen

übersetzt von Samuel Epes Turner
Harper & Brothers, 1880
Medieval Sourcebook

Der Mönch von Saint Gallen

Das Leben Karls des Großen

übersetzt von A.J. Grant, 1926
Medieval Sourcebook

Gregor von Tours

Geschichte der Franken

übersetzt von Lewis Thorpe
Penguin Classics

Geschichte der Franken

Geschichte der Franken

übersetzt von Earnest Brehaut
gekürzte Ausgabe, 1916
Medieval Sourcebook

Geoffrey von Monmouth

Die Geschichte der Könige von Britannien

übersetzt von Lewis Thorpe
Penguin Classics, 1966

Sehr empfehlenswert

Auch Historia regum Britanniae oder History genannt. Dieses Werk wurde 1137 auf Latein verfasst. Siehe Das Leben König Artus’. Der Grund, warum ich dieses Buch hier aufführe, ist, dass Gerin, einer der Zwölf Paladine, als einer von Artus’ Hauptleuten im Krieg gegen Rom erscheint.

Wace und Layamon

Das Leben König Artus’

übersetzt von Judith Weiss & Rosamund Allen,
Everyman, 1997

Sehr empfehlenswert

Wace war ein anglonormannischer Autor, der den Roman de Brut auf Französisch schrieb, wahrscheinlich um 1155. Layamon war ein englischer Schriftsteller, der den Brut um 1200 verfasste. Siehe Das Leben König Artus’.

Wace bearbeitete Geoffreys Historia und fügte neue Details hinzu, wie etwa die Gemeinschaft der Tafelrunde. Layamon wiederum stützte sich auf Geoffrey und Wace und verlieh der Legende einen magischeren Charakter.

Der Grund, warum ich dieses Buch hier aufführe, ist, dass Gerin, einer der Zwölf Paladine, als einer von Artus’ Hauptleuten im Krieg gegen Rom erscheint.

Unbekannt

Das Gedicht vom Cid

übersetzt von Rita Hamilton und Janet Perry (Übersetzerin)
Penguin Classics, 1985.

Das Gedicht vom Cid

Die Legende vom Cid

übersetzt von R. Selden Rose und Leonard Bacon
Berkeley, 1919
Online Medieval and Classical Library

Weitere Texte

Bei den folgenden Werken handelt es sich um Übersetzungen, die ich noch nicht gelesen habe, die ich Ihnen aber dennoch zur Lektüre empfehle — sofern Sie sie finden können.

Es gibt mehrere Gründe, warum ich diese Werke noch nicht gelesen habe.

  • Es ist noch keine englische Übersetzung verfügbar.
  • Das Original ist nur fragmentarisch oder beschädigt erhalten und möglicherweise noch nicht veröffentlicht.
  • Das Werk ist vergriffen.
  • Ich konnte es mir nicht leisten (bitte um Spenden?).
  • Es war verfügbar, aber ich wollte es nicht kaufen.

Wenn Sie jedoch englische Übersetzungen dieser Werke finden (vorzugsweise als Taschenbuch), die erschwinglich sind, schreiben Sie mir bitte eine E-Mail mit den Angaben (Titel, Autor, Name des Übersetzers, ISBN, Verlag usw.).

Matteo Maria Boiardo

Orlando innamorato

(“Orlando verliebt”)

Wolfram von Eschenbach

Willehalm

frühes 13. Jahrhundert.

Auf Deutsch verfasst, basiert auf den französischen Epen von Guillaume d’Orange (Wilhelm von Orange).

Erstellt:27. September 2000

Geändert:7. August 2024