Fränkische Quellen
Aufgrund des Unterschieds zwischen den artusianischen und fränkischen Quellen habe ich beschlossen, dass der Abschnitt über die Heldenlieder (fränkische Legende) eine eigene Bibliografieseite erhalten sollte.
Ich habe die Heldenlieder nicht nur auf Legenden über Karl den Großen beschränkt. Ich habe auch einige Rittererzählungen aus der Literatur aufgenommen, die weder mit den karolingischen noch mit den artusianischen Legenden zusammenhängen, wie beispielsweise die Legende vom Cid.
Die Hauptschwierigkeiten bestehen darin, englische Übersetzungen zu finden und das Geld für den Kauf dieser Bücher aufzubringen. Ein weiteres Problem ist die geografische Lage. Ich lebe in Melbourne, und daher ist es nicht einfach, hier Übersetzungen zu finden. Selbst in der Bibliothek gibt es Einschränkungen. (Natürlich gibt es Bücher im Internet, die bis an die Haustür geliefert werden können. Nur ein Problem dabei… ich habe keine Kreditkarte.)
Texte
Die folgenden Bücher sind Übersetzungen, die ich gelesen habe. Wenn Sie an dieser Literatur interessiert sind, empfehle ich Ihnen wärmstens, diese Bücher zu lesen. Diese Bücher sind die wichtigsten Informationsquellen für Timeless Myths.
Die meisten dieser Bücher habe ich im Laufe der Jahre erworben. Einige hier aufgeführte Bücher stammen aus Beständen, die ich entweder ausgeliehen oder in der Bibliothek gelesen habe.
Unbekannt
Das Lied von Roland
übersetzt von Glyn Burgess
Penguin Classics, 1990
Das berühmteste der altfranzösischen Gedichte in den chansons de geste, das sich um Karl den Großen und seine Ritter dreht. Es wurde möglicherweise von Turoldus verfasst, einem Namen, der am Ende des Gedichts erscheint. Obwohl dies nichts mit den Artuslegenden zu tun hat, wird gelegentlich ein Held oder zwei in den artusianischen Romanen erwähnt.
Unbekannt
Helden des französischen Epos
Eine Auswahl der Chanson de Geste
übersetzt von Michael A. E. Newth
Boydell Press, 2005
Sehr empfehlenswert
Ich besitze dieses Buch noch nicht. Es ist sehr teuer, aber es wäre den Preis wert. Es enthält mehrere weitere chansons.
- Gormont und Isembart
- Das Lied von Wilhelm
- Karls Pilgerreise
- Raoul von Cambrai
- Girart von Vienne
Ludovico Ariosto
Orlando Furioso
übersetzt von Guido Waldman
Oxford World’s Classics, überarb. 2008
Italienische Ritterlegende über Karl den Großen, insbesondere über das Liebesdreieck von Orlando (französisch Roland), Rinaldo (französisch Renaud) und Angelica sowie den Sarazenen Ruggerio und Brandamant.
Orlando Furioso
(“Orlando in Raserei”)
William Stewart Rose, 1910
Online Medieval and Classical Library
Eine Übersetzung des Orlando Furioso aus dem Jahr 1910.
Einhard
Zwei Leben Karls des Großen
Einhard, Notker der Stammler
übersetzt von Lewis Thorpe
Penguin Classics
Das Leben Karls des Großen
übersetzt von Samuel Epes Turner
Harper & Brothers, 1880
Medieval Sourcebook
Der Mönch von Saint Gallen
Das Leben Karls des Großen
übersetzt von A.J. Grant, 1926
Medieval Sourcebook
Gregor von Tours
Geschichte der Franken
übersetzt von Lewis Thorpe
Penguin Classics
Geschichte der Franken
übersetzt von Earnest Brehaut
gekürzte Ausgabe, 1916
Medieval Sourcebook
Geoffrey von Monmouth
Die Geschichte der Könige von Britannien
übersetzt von Lewis Thorpe
Penguin Classics, 1966
Sehr empfehlenswert
Auch Historia regum Britanniae oder History genannt. Dieses Werk wurde 1137 auf Latein verfasst. Siehe Das Leben König Artus’. Der Grund, warum ich dieses Buch hier aufführe, ist, dass Gerin, einer der Zwölf Paladine, als einer von Artus’ Hauptleuten im Krieg gegen Rom erscheint.
Wace und Layamon
Das Leben König Artus’
übersetzt von Judith Weiss & Rosamund Allen,
Everyman, 1997
Sehr empfehlenswert
Wace war ein anglonormannischer Autor, der den Roman de Brut auf Französisch schrieb, wahrscheinlich um 1155. Layamon war ein englischer Schriftsteller, der den Brut um 1200 verfasste. Siehe Das Leben König Artus’.
Wace bearbeitete Geoffreys Historia und fügte neue Details hinzu, wie etwa die Gemeinschaft der Tafelrunde. Layamon wiederum stützte sich auf Geoffrey und Wace und verlieh der Legende einen magischeren Charakter.
Der Grund, warum ich dieses Buch hier aufführe, ist, dass Gerin, einer der Zwölf Paladine, als einer von Artus’ Hauptleuten im Krieg gegen Rom erscheint.
Unbekannt
Das Gedicht vom Cid
übersetzt von Rita Hamilton und Janet Perry (Übersetzerin)
Penguin Classics, 1985.
Die Legende vom Cid
übersetzt von R. Selden Rose und Leonard Bacon
Berkeley, 1919
Online Medieval and Classical Library
Weitere Texte
Bei den folgenden Werken handelt es sich um Übersetzungen, die ich noch nicht gelesen habe, die ich Ihnen aber dennoch zur Lektüre empfehle — sofern Sie sie finden können.
Es gibt mehrere Gründe, warum ich diese Werke noch nicht gelesen habe.
- Es ist noch keine englische Übersetzung verfügbar.
- Das Original ist nur fragmentarisch oder beschädigt erhalten und möglicherweise noch nicht veröffentlicht.
- Das Werk ist vergriffen.
- Ich konnte es mir nicht leisten (bitte um Spenden?).
- Es war verfügbar, aber ich wollte es nicht kaufen.
Wenn Sie jedoch englische Übersetzungen dieser Werke finden (vorzugsweise als Taschenbuch), die erschwinglich sind, schreiben Sie mir bitte eine E-Mail mit den Angaben (Titel, Autor, Name des Übersetzers, ISBN, Verlag usw.).
Matteo Maria Boiardo
Orlando innamorato
(“Orlando verliebt”)
Wolfram von Eschenbach
Willehalm
frühes 13. Jahrhundert.
Auf Deutsch verfasst, basiert auf den französischen Epen von Guillaume d’Orange (Wilhelm von Orange).





