Bibliografie
Texte
Bei den folgenden Büchern handelt es sich um Übersetzungen, die ich gelesen habe. Wenn Sie an dieser Literatur interessiert sind, kann ich diese Bücher wärmstens empfehlen. Sie bilden die wichtigsten Informationsquellen für Timeless Myths.
Die meisten dieser Bücher habe ich im Laufe der Jahre selbst erworben. Einige der hier aufgeführten Werke habe ich ausgeliehen oder in der Bibliothek gelesen.
Unbekannt
The Poetic Edda
übersetzt von Larrington, Carolyne
World’s Classics, 1996
Sehr empfehlenswert
Die Poetic Edda, auch als Ältere Edda bekannt. Die Edda enthält 35 Gedichte. Die Lieder wurden im Codex Regius um 1270 bewahrt, doch die ursprüngliche Entstehung der Gedichte ist wesentlich älter. Die Verfasser dieser Gedichte sind unbekannt; sie wurden über einen Zeitraum zwischen 800 und 1100 n. Chr. verfasst. Die Poetic Edda lässt sich in mythologische Lieder und heroische Lieder unterteilen. Der mythologische Teil behandelt Erzählungen über die Götter. Die heroischen Gedichte, mit Ausnahme der Völundarkvida (dem “Lied von Volund”), bilden den Nibelungen-Zyklus. Es sind zu viele Gedichte, um sie hier einzeln aufzuführen (35).
Siehe Nordische Sagas für eine Auswahl der in Timeless Myths enthaltenen Erzählungen.
Snorri Sturluson
Edda
übersetzt von Anthony Faulkes
Everyman, 1987 (1995).
Sehr empfehlenswert
Dieses Werk wird gewöhnlich als Prose Edda oder Jüngere Edda bezeichnet. Die Prose Edda war gewissermaßen ein Handbuch der nordisch-germanischen Mythen und war in zwei Abschnitte unterteilt: Gylfaginning und Skaldskaparmal. Beide Abschnitte enthielten zahlreiche Erzählungen über die Asen-Gottheiten.
Heimskringla or The Lives of the Norse Kings
übersetzt von A. H. Smith
herausgegeben von Erling Monsen
Dover, 1990
Ursprünglich hatte ich nicht vor, dieses Buch zu erwerben, doch nun besitze ich es. Es enthält einen mythologischen Abschnitt beziehungsweise ein Kapitel, das als Ynglinga Saga bekannt ist und der eigentliche Grund für mein Interesse ist. Eine andere Übersetzung ist kostenlos im Internet auf der OMACL-Website verfügbar; siehe unten.
Heimskringla
übersetzt von Samuel Laing (London, 1844)
Online Medieval and Classical Library (OMACL), 1996.
Die Heimskringla (Die Chronik der norwegischen Könige) ist online verfügbar und stellt tatsächlich eine ältere Übersetzung von Samuel Laing dar.
Unbekannt
The Saga of the Volsungs
übersetzt von Jesse L. Byock
Penguin Classics, 1990
Sehr empfehlenswert
(Eine isländische (nordische) Version des Nibelungen-Zyklus. Die Volsunga Saga (ca. 1270) enthielt die Geschichten von Sigmund und Sigurd sowie der Giukungen oder Niflungen.)
The Story of the Volsungs
übersetzt von William Morris und Eirikr Magnusson
Walter Scott Press, 1888
Berkeley Digital Library SunSite
Dies ist eine elektronische Version der Volsunga Saga aus der Online Medieval and Classical Library (OMCL). Sie enthält auch Auszüge aus der Poetic Edda. Als ich zum ersten Mal über diese Saga schrieb, diente sie mir als Quelle.
Unbekannt
The Nibelungenlied
übersetzt von A. T. Hatto,
Penguin Classics, 1965
Sehr empfehlenswert
Eine deutsche Version des Nibelungen-Zyklus. Hier lautete der Name des Helden Siegfried.
Unbekannt
The Saga of Thidrek of Bern
übersetzt von Edward R. Haymes
Garland, 1988
Sehr empfehlenswert
Die norwegische Version der Saga vom Nibelungen-Zyklus und dem Helden Thidrek, den die Deutschen Dietrich nannten. Sie wird häufig Thidreks Saga oder Thidrekssaga genannt und entstand etwa zur gleichen Zeit wie das deutsche Nibelungenlied (ca. 1200). Ich habe dieses Buch in der Staatsbibliothek gefunden.
Unbekannt
Hildebrandslied
übersetzt von D. L. Ashliman
http://www.pitt.edu/~dash/hildebrand.html aus Folklore and Mythology Electronic Texts
Dies war die einzige Übersetzung des Hildebrandslieds, die ich finden konnte.
Unbekannt
Svipdagsmal (Das Lied von Svipdag)
Skergard Tempel des Skertru
Das Svipdagsmal besteht tatsächlich aus zwei Gedichten — Gróugaldr und Fjölsvinnsmál. Beide Gedichte handeln von dem Helden Svipdag, dem Sohn der Seherin Groa, und seinen Abenteuern, um Menglöd zu gewinnen.
Svipdagsmal
Skergard Tempel des Skertru
Unbekannt
The Saga of King Hrolf Kraki
übersetzt von Jesse L. Byock
Penguin Classics, 1985.
Hrolfs saga kraka gehörte zu den Fornaldarsögur (oder Fornaldar-Sagas, was “Sagas aus alter Zeit” bedeutet, ein anderer Ausdruck für isländische Heldensagas), verfasst im 14. Jahrhundert. Sie ist bemerkenswert, da sie voller Abenteuer über Berserker, Hexen, Elfen und Geister ist.
Unbekannt
Seven Viking Romances
übersetzt von Hermann Palsson und Paul Edwards
Penguin Classics, 1985.
Hier sind sieben Sagas, von denen nur die Gautreks saga (ca. 15. Jahrhundert) für mich von Interesse ist, da sie von dem seltsamen Helden Starkad sowie von den seltsamen Bräuchen handelt — nicht nur der Menschenopfer, sondern auch des Ætternisstapi, einer Form der Sterbehilfe durch den Sturz von einer Klippe.
- Arrow-Odd
- King Gautrek
- Halfdan Eysteinsson
- Bosi and Herraud
- Egil and Asmund
- Thorstein Mansion-Might
- Helgi Thorisson
Unbekannt
Sagas of Warrior-Poets
übersetzt von Diana Whaley
Penguin Classics, 2002
Eine Sammlung isländischer Sagas: Kormak’s Saga, The Saga of Hallfred Troublesome-poet, The Saga of Gunnlaug Serpent-tongue, The Saga of Bjorn, Champion of the Hitardal People, Viglund’s Saga.
Unbekannt
Njal’s Saga
übersetzt von Robert Cook
Penguin Classics, 1997
Dieses Buch habe ich noch nicht gelesen, obwohl ich ein Exemplar besitze.
The Story of Burnt Njal (bekannt als Njal’s Saga)
übersetzt von Sir George W. DaSent (London, 1861)
The Story of Burnt Njal
Online Medieval and Classical Library (OMACL)
Etwas, das ich noch nicht gelesen habe. Obiges ist eine elektronische Kopie auf der OMACL-Website.
Unbekannt
Eyrbyggja Saga
übersetzt von Hermann Palsson und Paul Edwards
Penguin Classics, 1972.
Die Eyrbyggja Saga wurde Mitte des 13. Jahrhunderts verfasst und behandelt die Fehde zwischen Snorri und der Familie von Thorolf Twist-foot. Von besonderem Interesse für mich sind die Details über Hexerei und Zauberkunst, den Tempel und das Spukwesen (d. h. Draugar).
The Story of the Ere-Dwellers
übersetzt von William Morris & Eirikr Magnusson, 1892
Online Medieval and Classical Library (OMACL)
Dies ist eine ältere Übersetzung der Eyrbyggja Saga im HTML-Format.
Unbekannt
Viga Glum’s Saga
übertragen von Beau Salsman
Northvegr
Eine isländische Saga über Viga Glum, geschrieben im 13. Jahrhundert.
Unbekannt
The Saga of Hogni and Hedinn
übertragen von Loptsson
Northvegr
Eine isländische Saga, manchmal auch als Sorla Páttr bekannt.
Saxo Grammaticus
The Danish History (“Gesta Danorum”)
übersetzt von Oliver Elton, 1905
Online Medieval and Classical Library (OMACL)
Saxo Grammaticus war ein dänischer Historiker, der im 13. Jahrhundert lebte. Dieses Werk soll eine Liste der dänischen Könige enthalten, birgt jedoch auch einige Mythen und Legenden. Ich konnte in Australien kein englischsprachiges Exemplar finden.
Unbekannt
The Wayland-Dietrich Saga
von Katherine Margaret Buck
9 Bände (unvollständige Reihe)
Alfred H. Mayhew (London, 1924)
In der Staatsbibliothek wurden 9 Bände gefunden, die dem “Lied von Wayland” gewidmet sind. Leider ist die Reihe nicht vollständig; es gibt noch weitere Bände. Bislang habe ich nur einen Teil des ersten Bandes gelesen, der Hjordis und Sigurd betrifft.
Dieser enthält eine andere Variante von Sigmund und Hjordis (Sieglind) sowie Sigurd bis zur Erschlagung Fafnirs. Zudem gibt es unterschiedliche Überlieferungen von Wayland in Britannien, wo die Legende mit Hengist, Vortigern, Merlin und Maximus verknüpft wird.
Unbekannt
Gudrun: Done Into English
übersetzt von Margaret Armour
J. M. Dent and Sons, 1928
Ein weiteres Buch, das ich in der Staatsbibliothek gefunden habe. Es handelt sich um eine eigenständige Erzählung, die nichts mit der Gudrun/Kriemhild in der Volsunga Saga oder dem Nibelungenlied zu tun hat. Diese Gudrun gehörte einer anderen Familie an, und es gibt keinen Schatz zu finden.
Unbekannt
Beowulf
übersetzt von Kevin Crossley-Holland und Heather O’Donoghue
World’s Classics, 1999
Sehr empfehlenswert
Ein angelsächsisches Gedicht über den dänischen Helden Beowulf. Das Gedicht wird auf etwa 800 n. Chr. datiert.
Julius Caesar
The Conquest of Gaul
übersetzt von S. A. Handford und Jane Gardner.
Penguin Classics, 1951.
Sehr empfehlenswert
Julius Caesar verfasste seine Memoiren über seine Feldzüge in Gallien. Sie enthalten auch Beschreibungen der germanischen Stämme, die auf beiden Seiten des Rheins lebten.
The Civil War
übersetzt von Jane Gardner.
Penguin Classics, 1967.
Julius Caesar verfasste seine Memoiren über den Bürgerkrieg. Dieses Werk enthielt nichts Nützliches über Mythen oder Legenden, doch ich wollte es der Vollständigkeit halber aufnehmen.
Tacitus
The Agricola and Germania
übersetzt von H. Mattingly und S. A. Handford
Penguin Classics, 1948.
Sehr empfehlenswert
Cornelius Tacitus (56–120 n. Chr.) war ein römischer Historiker, der über die Statthalterschaft seines Schwiegervaters in Britannien sowie über die germanischen Stämme an der Rheingrenze zur Zeit des Imperium Romanum schrieb. Enthält einige Informationen über die germanische Religion.
Eine elektronische Kopie der Germania findet sich im Medieval SourceBook. Diese Version wurde von J. Church und W. J. Brodribb übersetzt.
Jordanes
The Origin and Deeds of the Goths
verfasst Mitte des 6. Jahrhunderts.
übersetzt von Charles C. Mierow
http://www.ucalgary.ca/~vandersp/Courses/texts/jordgeti.html
Dieses Werk wurde auch Getica (oder De origine actibusque Getarum) genannt. Äußerst nützliche Geschichte und Legenden über Attila den Hunnen und die Goten. Ich konnte in Australien kein Exemplar finden. Allerdings stieß ich auf einen elektronischen Text, übersetzt von Charles Mierow. Der Medieval Sourcebook leitete mich zur obigen Website weiter.
Weitere Texte
Bei den folgenden Werken handelt es sich um Übersetzungen, die ich noch nicht gelesen habe, die ich Ihnen jedoch zur Lektüre empfehle — vorausgesetzt, Sie können sie finden.
Es gibt mehrere Gründe, warum ich diese Werke noch nicht gelesen habe:
- Es liegt noch keine englische Übersetzung vor.
- Das Original ist fragmentiert oder beschädigt und möglicherweise noch nicht veröffentlicht.
- Das Werk ist vergriffen.
- Ich konnte es mir nicht leisten (Spenden willkommen?).
- Es war erhältlich, aber ich wollte es nicht erwerben.
Sollten Sie jedoch englische Übersetzungen dieser Werke (vorzugsweise als Taschenbuch) finden, die erschwinglich sind, bitte ich Sie, mir die Angaben (Titel, Autor, Name des Übersetzers, ISBN, Verlag usw.) per E-Mail zukommen zu lassen.
Unbekannt
The Laxdaela Saga
übersetzt von Muriel Press, 1899
Online Medieval and Classical Library (OMACL)
The Laxdaela Saga
Eine weitere Saga, die ich noch nicht gelesen habe. Dies ist eine ältere Übersetzung, die auf der OMACL-Website zu finden ist. Es gibt eine weitere Übersetzung dieser Erzählung bei Penguin Classics, jedoch besitze ich diesen Titel nicht (Laxdaela Saga).
Procopius
De bellis (“Kriege”)
Procopius war ein byzantinischer Historiker (6. Jahrhundert n. Chr.), der über die Invasion und Migration der Goten in das Römische Reich schrieb.
The Secret History
übersetzt von Richard Atwater
Medieval Sourcebook
Ich konnte nichts Nützliches daraus ziehen, wollte es jedoch der Vollständigkeit halber aufnehmen, falls es Sie interessiert.
Nachschlagewerke
Die folgenden Bücher habe ich gelesen und für meine Recherchen sowie als allgemeine Nachschlagewerke verwendet. Dabei handelt es sich um Wörterbücher, Enzyklopädien, kritische Essays oder Analysen von Mythen usw.
Einige dieser Bücher liefern geschichtlichen Hintergrund und Kontext zu den Mythen und Legenden.
The Vikings
Johannes Brondsted
Pelican, 1960
Geschichte der Wikinger. Ausgezeichnetes Hintergrundmaterial über die Nordmannen.
Dictionary of Archaeology
herausgegeben von Paul Bahn
Collins, 1992
Nützliche Informationen zur Archäologie.






