Artusianische und Gralsquellen
Es gibt Hunderte von Werken über die Artuslegenden in vielen verschiedenen Sprachen wie Walisisch, Englisch, Französisch, Deutsch, Spanisch, Italienisch, Niederländisch und Skandinavisch (und möglicherweise in einigen weiteren Sprachen, die mir noch nicht begegnet sind). Die Hauptquellen in Timeless Myths sind auf Französisch. Andere, die ich gelesen habe, sind auf Englisch, Walisisch und Deutsch.
Beachten Sie, dass ich nur einen Bruchteil dieses Materials gelesen habe. Es gibt so viele Titel, dass es geradezu verwirrend ist. Ich besitze die wichtigeren Werke, aber nicht alle.
Die Hauptschwierigkeiten bestehen darin, englische Übersetzungen zu finden und die Mittel für den Kauf dieser Bücher aufzubringen. Ich kann nur Geld für das ausgeben, was verfügbar und erschwinglich ist. Ein weiteres Problem ist die geografische Lage. Ich lebe in Melbourne, und daher ist es nicht einfach, hier Übersetzungen zu finden. Selbst in der Bibliothek gibt es Einschränkungen. (Natürlich gibt es Bücher, die im Internet gefunden werden können und bis an die Haustür geliefert werden. Nur ein Problem dabei… ich habe keine Kreditkarte.)
Es sollte angemerkt werden, dass ich eine separate Bibliografieseite für den Abschnitt über die Heldenlieder habe, der die fränkischen Legenden Karls des Großen enthält. Wenn Sie also die verfügbaren Texte über Karl den Großen, Roland und Wilhelm von Orange einsehen möchten, gehen Sie zur Seite Fränkische Quellen.
Texte
Die folgenden Bücher sind Übersetzungen, die ich gelesen habe. Wenn Sie an der artusianischen Literatur interessiert sind, empfehle ich Ihnen wärmstens, diese Bücher zu lesen. Diese Bücher sind die wichtigsten Informationsquellen für die Artuslegenden auf Timeless Myths.
Die meisten dieser Bücher habe ich im Laufe der Jahre erworben. Einige hier aufgeführte Bücher stammen aus Beständen, die ich entweder ausgeliehen oder in der Bibliothek gelesen habe.
Geoffrey von Monmouth
Die Geschichte der Könige von Britannien
übersetzt von Lewis Thorpe
Penguin Classics, 1966
Sehr empfehlenswert
(Auch Historia regum Britanniae oder History genannt. Dieses Werk wurde 1137 auf Latein verfasst. Siehe Das Leben König Artus’.)
Vita Merlini
übersetzt von Basil Clarke
Cardiff: UWP, 1973
http://www.geocities.com/branwaedd/merlini.html
(Diese Übersetzung in elektronischem Format wurde von Mary F.E.K. Jones bearbeitet und dem Buch mit dem Titel The Life of Merlin, übersetzt von Basil Clark, entnommen. Es ist die einzige Übersetzung, die ich auftreiben konnte. Das HTML-Format stammt von der Website http://www.geocities.com/branwaedd/merlini.html.)
Wace und Layamon
Das Leben König Artus’
übersetzt von Judith Weiss & Rosamund Allen,
Everyman, 1997
Sehr empfehlenswert
Wace war ein Anglonormanne, der den Roman de Brut auf Französisch schrieb, wahrscheinlich um 1155. Layamon war ein englischer Schriftsteller, der den Brut um 1200 verfasste. Siehe Das Leben König Artus’.
Wace bearbeitete Geoffreys Historia und fügte neue Details hinzu, wie etwa die Gemeinschaft der Tafelrunde. Layamon stützte sich auf Geoffrey und Wace und verlieh der Legende einen magischeren Charakter.
Chrétien de Troyes
Artusromanzen
übersetzt von William W. Kibler & Carleton W. Carroll
Penguin Classics, 1991
Sehr empfehlenswert
Enthält alle fünf mittelalterlichen Romanzen von Chrétien de Troyes (bl. 1175):
- Erec und Enide
- Cligès
- Der Löwenritter (Le Chevalier au lion oder Yvain)
- Der Karrenritter (Le Chevalier à la charrette oder Lancelot)
- Die Gralserzählung (Conte du Graal oder Perceval)
Leider vollendete Chrétien die Gralserzählung nie.
Im Anhang fügte Kibler eine Zusammenfassung mehrerer Grals-/Perceval-Fortsetzungen (vier Stück) hinzu. Es ist durchaus nützlich, diese Fortsetzungen mit anderen Gralsromanzen zu vergleichen, z. B. Didot Perceval, Peredur usw.
Marie de France
Die Lais der Marie de France
von Judith P. Shoaf
http://www.english.ufl.edu/exemplaria/intro.html
Marie de France war eine französische Dichterin, die im 12. Jahrhundert wirkte. Marie schrieb eine Reihe von Lais oder kurzen Erzählliedern. Es hat keine mittelalterliche Literatur aus der Bretagne überlebt, doch sie behauptete, ihre Quellen treu von bretonischen Sängern übersetzt zu haben. Die interessantesten Lais (zumindest für uns) trugen die Titel Lanval über Artus’ untreue Königin und Chevrefoil (“Geißblatt”) über Tristan und Isolde. Dieses Buch ist im Buchhandel erhältlich. Ich habe es noch nicht gekauft, aber Sie sollten die Übersetzung (von Judith P. Shoaf) auf der oben genannten Webseite finden können.
Robert de Boron
Joseph von Arimathäa: Ein Gralsroman
übersetzt von Jeans Rogers
Rudolf Steiner Press, 1971
Der französische Dichter Robert de Boron, der um 1200 wirkte, schrieb eine Trilogie über den Gral in Versform.
- Joseph d’Arimathie
- Merlin
- Perceval
Joseph von Arimathäa ist ein eher schmales Buch mit nur 60 Seiten.
Da sein Merlin nur fragmentarisch erhalten ist, konnte ich bisher keine englische Übersetzung finden. Es gibt eine Prosaversion, bekannt als der Prosamerlin oder Vulgate-Merlin. Was die Erzählung mit dem Titel Perceval betrifft, so ist dieses Werk verloren, obwohl wir uns wahrscheinlich auf den Didot Perceval verlassen können, der um 1210 verfasst wurde und uns eine Vorstellung davon gibt, was darin gestanden haben könnte.
Unbekannt
Der Percevalroman in Prosa: Eine Übersetzung des “E”-Manuskripts des Didot Perceval
übersetzt von D. Skools
University of Washington Press, 1961.
Sehr empfehlenswert
Puh! Langatmiger Titel für ein kleines Buch. Es wird allgemein als Didot Perceval oder Prose Perceval bezeichnet. Ein weiteres Buch, das in der Staatsbibliothek gefunden wurde.
Lancelot-Grals-Zyklus (Vulgate-Zyklus)
Lancelot-Grail: The Old French Arthurian Vulgate and Post-Vulgate in Translation (5 Bände)
herausgegeben von Norris J. Lacy
Garland Publishing.
Sehr empfehlenswert
Der Lancelot-Grals-Zyklus, auch Vulgate-Zyklus genannt, wurde von mehreren französischen Autoren zwischen 1225 und 1237 verfasst. Diese Ausgabe umfasst fünf Bände und enthält den Vulgate-Zyklus:
- die Geschichte des Grals (Estoire de Saint Graal)
- die Geschichte Merlins (Vulgate Merlin oder Prose Merlin)
- Lancelot
- die Suche nach dem Heiligen Gral (Queste del Saint Graal)
- der Tod König Artus’ (Mort le Roi Artu oder Mort Artu)
Der Post-Vulgate-Zyklus, der um 1240 oder später verfasst wurde, enthält die folgenden Erzählungen:
- Merlin-Fortsetzung (Suite du Merlin)
- Die Suche nach dem Heiligen Gral
- Der Tod König Artus’
Die Post-Vulgate-Version der Queste enthält zwar weiterhin Galahad, Perceval und Bors als Gralsritter, hat aber auch die Helden Tristan und Palemedes in die Queste integriert. Der Tod König Artus’ in der Post-Vulgate-Version ist eine sehr kurze Erzählung im Vergleich zur Vulgate-Version.
Die Vulgate-Version der Artusromanzen (8 Bände)
übersetzt von H. Oskar Sommer
Carnegie Institution of Washington, 1916
Dies wurde in der Staatsbibliothek gefunden. Es gibt acht Bände. Der letzte Band ist ein Index. Der größte Teil des Textes ist auf Französisch verfasst, mit einigen englischen Zusammenfassungen neben dem Text; es handelte sich nicht um eine vollständige Übersetzung. Sommers Version enthält die Werke aus Lacys Version, mit Ausnahme der Post-Vulgate-Erzählung – Merlin-Fortsetzung.
Die Suche nach dem Heiligen Gral
übersetzt von P. M. Matarasso,
Penguin Classics, 1969
Sehr empfehlenswert
Dies wurde aus der Queste del Saint Graal des Vulgate-Zyklus übersetzt. Dies war der erste artusianische Text, den ich gelesen habe.
Der Tod König Artus’
übersetzt von James Cable,
Penguin Classics, 1971
Sehr empfehlenswert
Dies wurde aus dem Mort le Roi Artu des Vulgate-Zyklus übersetzt.
Unbekannt
Lancelot vom See
übersetzt von Corin Corley & Elspeth Kennedy,
World’s Classics, 1989
Sehr empfehlenswert
Dies ist das vorzyklische Werk (vor dem Vulgate-Zyklus) von Lancelot vom See, übersetzt aus dem Altfranzösischen. Es enthält nicht das vollständige Werk. Der Rest befindet sich in Elspeth Kennedys umfangreicherem Werk.
Unbekannt
Das Hohe Buch vom Gral
übersetzt von Nigel Bryant
D. S. Brewer, 1978
Sehr empfehlenswert
Ich habe dieses Buch zum altfranzösischen Perlesvaus oder Le Haut Livre du Graal aus dem frühen 13. Jahrhundert endlich gefunden. Dies ist eine neue Übersetzung im Vergleich zur vorherigen Übersetzung von Evans, die ich unten aufgeführt habe.
Die Hohe Geschichte des Grals
übersetzt von Sebastian Evans (1898)
Online Medieval and Classical Library (OMACL), 1996
Auch als Perlesvaus oder Le Haut Livre du Graal bekannt, ist dies ein sehr umfangreiches Werk. Ich habe es nicht gelesen, obwohl ich eine Kopie von OMACL besitze. Ich werde es lesen… eines Tages.
Wolfram von Eschenbach
Parzival
übersetzt von A. T. Hatto
Penguin Classics, 1980
Sehr empfehlenswert
Parzival war die deutsche Version des Perceval. Die Geschichte ist recht unterschiedlich. Wenn ich die Gelegenheit habe, werde ich sie eines Tages lesen.
Sir Thomas Malory
Le Morte d’Arthur (2 Bände)
übersetzt von Janet Cowen,
Penguin Classics, 1969
Sehr empfehlenswert
Sir Thomas Malory versuchte, alle Artuserzählungen in einem einzigen Werk namens Le Morte d’Arthur zu vereinen, das 1469 verfasst wurde. Diese Ausgabe basiert auf dem Caxton-Druckmanuskript und behält den mittelenglischen Stil bei; daher war sie nicht leicht zu lesen. Beachten Sie, dass sich “Caxton” auf den Druckverleger bezieht. Dieses umfangreiche Werk umfasst zwei Bände.
Le Morte d’Arthur: Das Winchester-Manuskript
übersetzt von Helen Cooper,
Oxford World’s Classics, 1998
Sehr empfehlenswert
Diese neuere Ausgabe basierte auf dem Winchester-Manuskript. Im Gegensatz zu meiner Ausgabe der Caxton-Version verfügt diese Ausgabe über einen hervorragenden Index und Anmerkungen. Ich bevorzugte die Winchester-Version, da sie wesentlich leichter zu lesen war. Allerdings stellte ich fest, dass einige Teile weggelassen wurden, daher ist es am besten, beide Versionen zur Verfügung zu haben.
Unbekannt
Der Tod König Artus’: Morte Arthure und Le Morte Arthur
übersetzt von Brian Stone
Penguin Classics.
Zwei mittelenglische Romanzen über den Tod Artus’ (von zwei unbekannten Autoren) sind in diesem Buch enthalten.
Die alliterierende Morte Arthure wurde um 1400 verfasst und folgte weitgehend der Handlung von Geoffrey von Monmouths Werk, da Lancelots Rolle klein ist und auch der Verrat Mordreds als Ursache für den Fall von Artus’ Reich betont wird.
Die strophische Le Morte Arthur wurde um 1350 verfasst und ähnelte eher der Vulgate-Version der Mort Artu, in der die Liebe Lancelots und Guineveres zu den Ursachen für den Untergang Artus’ gehörte. Malory verwendete diese beiden Werke als seine Quellen zusammen mit den französischen Romanen.
Unbekannt
Sir Gawain und der Grüne Ritter
übersetzt von Brian Stone
Penguin Classics, 1959
Sehr empfehlenswert
Eine mittelenglische Romanze aus dem 14. Jahrhundert über Gawains Abenteuer in Sir Gawain und der Grüne Ritter.
Unbekannt
Drei Artusromanzen: Gedichte aus dem mittelalterlichen Frankreich
übersetzt von Ross G. Arthur.
Everyman, 1996.
Dieses Buch enthält drei artusianische Erzählungen: “Caradoc”, “Der Ritter mit dem Schwert” und “Der gefährliche Friedhof”.
Unbekannt
Die Aufstieg Gawains, Neffe Artus’
übersetzt von Mildred Leake Day
Garland Publishers, 1984
Titel De ortu Waluuanii, nepotis Artur auf Latein (ca. 1250). Diese Geschichte wurde Robert de Torigni zugeschrieben. Sie erweiterte, was Geoffrey von Monmouth in seiner Historia nur kurz erwähnt hatte: dass Gawain an einem römischen Hof aufwuchs, seine Waffen und Ritterschaft vom römischen Kaiser (Geoffrey sagte: vom Papst) erhielt, bevor er Artus’ Ritter wurde. Dieses Buch wurde in der Staatsbibliothek gefunden.
Heinrich von dem Türlin
Die Krone: Eine Erzählung von Gawain und dem Hof König Artus’
übersetzt von J. W. Thomas
University of Nebraska Press, 1989
Noch ein Gralsroman. Er wurde Diu Krône (Die Krone) genannt und auf Deutsch verfasst, etwa im frühen 13. Jahrhundert. In dieser Geschichte ist Gawain der Held.
Béroul
Die Tristan-Romanze
übersetzt von Alan S. Fedrick
Penguin Classics, 1970
Sehr empfehlenswert
Diese frühe Version von Tristan, geschrieben um die Mitte des zwölften Jahrhunderts, ist fragmentarisch überliefert.
Thomas
Tristan in der Bretagne
übersetzt von Dorothy Leigh Sayers
Ernest Benn Ltd, 1929
Sehr empfehlenswert
Eine weitere Romanze über Tristan, geschrieben im späten zwölften Jahrhundert, die ebenfalls nur fragmentarisch erhalten ist. Dieses Buch wurde in der Staatsbibliothek gefunden.
Gottfried von Straßburg
Tristan
übersetzt von A. T. Hatto
Penguin Classics, 1970
* Sehr empfehlenswert *
Deutsche Version des Gedichts über Tristan und Isolde. Gottfrieds Version ist ebenfalls fragmentarisch; die letzten Episoden fehlen. Um die fehlenden Episoden zu ergänzen, nahm der Übersetzer Thomas’ Tristan in sein Buch auf.
Unbekannt
Die Tristan-Romanze
übersetzt von Renee L. Curtis
World’s Classics, 1989
Sehr empfehlenswert
Diese Version der Tristan-Romanze ist allgemein als der Prosa-Tristan bekannt und wurde um 1240–50 auf Französisch verfasst. Der Prosa-Tristan wurde Teil der Post-Vulgate-Romanzen. Der Prosa-Tristan ist die vollständigste Geschichte von Tristan und Isolde (die anderen frühen Versionen sind fragmentarisch oder verloren), aber sie ist weniger rein in Bezug auf die ursprüngliche Geschichte. Der Prosa-Tristan war die Version, die die meisten medievalen Gelehrten bevorzugten.
Allerdings ließ diese Übersetzung einen großen Teil von Tristans Abenteuern in Logres, dem Reich Artus’, aus, hauptsächlich weil das Originalmanuskript sehr umfangreich ist. Was etwas enttäuschend ist.
Aneirin
Y Gododdin: Britanniens ältestes Heldengedicht
herausgegeben und übersetzt von A.O.H. Jarman
Llandysul, Gomer, ca. 1988
Dies könnte die älteste Erwähnung Artus’ in der Literatur sein. Es enthält nur eine Zeile über Arthur, die ihn als großen Krieger bezeichnet.
Unbekannt
Das Schwarze Buch von Carmarthen
herausgegeben von J. G. Evans
Übersetzt aus einem Manuskript des 13. Jahrhunderts mit dem Titel Schwarzes Buch von Carmarthen. Ein weiteres Buch aus der Staatsbibliothek. Es enthält eine Sammlung walisischer Gedichte aus dem 9. bis 11. Jahrhundert, darunter einige Gedichte über Arthur und Myrddin (Merlin).
Das Schwarze Buch von Carmarthen
Keine Übersetzer genannt.
http://www.geocities.com/branwaedd/bbcindex.html
Einige der Gedichte aus dem Schwarzen Buch von Carmarthen finden sich auf dieser Website.
Unbekannt
Die Mabinogion
übersetzt von Jeffrey Gantz
Penguin Classics, 1976
* Sehr empfehlenswert *
Dies ist meine Hauptquelle für die walisischen Mythen. Die Mabinogion (ca. 1400) bestehen aus einer Sammlung von 11 walisischen Erzählungen. Die Mabinogion enthalten fünf artusianische Erzählungen, darunter Culhwch und Olwen und die drei Walisischen Romanzen. Siehe die Seite Mabinogion.
Die Mabinogion
übersetzt von Lady Charlotte Guest
Einleitung und Illustrationen von Alan Lee
HarperCollins Publishers, 2000
* Sehr empfehlenswert *
Hier ist eine frühe englische Übersetzung von Lady Charlotte Guest. Diese Version enthält fünf unabhängige Erzählungen (die andere Übersetzung hatte nur vier), darunter auch die Geschichte von Taliesin. In dieser Ausgabe von Charlottes Übersetzung enthält das Buch viele wunderschöne Illustrationen von Alan Lee, der ein produktiver Künstler der keltischen Mythen und Artuslegenden war. Dieses Buch wurde aus meiner örtlichen Bibliothek entliehen.
Guests Übersetzung ist auch auf Legends of Camelot zu finden.
Gildas
Werke
übersetzt von Giles, J. A.
Medieval Source Book
Auch betitelt De excidio et conquestu Britanniae (“Der Untergang und die Eroberung Britanniens”), geschrieben ca. 590 n. Chr.
Dies ist eine elektronische Textversion aus dem Medieval Source Book. Ich habe nur die relevanten Abschnitte gelesen.
Beda
Kirchengeschichte des englischen Volkes
übersetzt von Leo Sherley-Price und D. H. Farmer.
Penguin Classics, 1955
Auch betitelt Historia ecclesiastica gentis Anglorum, aus dem Jahr 732 n. Chr. Dieses Buch enthält einige Zeilen über die Schlacht am Mons Badon, in denen Ambrosius Aurelianus erwähnt wird, nicht Arthur. Ich habe dieses Buch nicht gekauft, aber ich habe die relevanten Kapitel (15 und 16) in der Buchhandlung gelesen.
Es gibt auch eine elektronische Kopie davon aus dem Medieval Sourcebook, möglicherweise übersetzt von L.C. Jane, aufgeteilt in mehrere Bücher.
Nennius
Historia Brittonum
herausgegeben von J. A. Giles (1848)
Medieval Source Book
Sehr empfehlenswert
Dieses Werk wurde von Nennius im 8. Jahrhundert verfasst. Es enthält die Geschichte von Arthur, Vortigern, Ambrosius (Merlin), Hengist und Horsa, die Geoffreys von Monmouths Werk beeinflussten. Dieses Werk ist ein elektronischer Text aus dem Medieval Source Book)
Unbekannt
Die Annales Cambriae
übersetzt von James Ingram
(aus dem Buch The Anglo-Saxon Chronicle)
Aus dem Internet Medieval Source Book
Die Annales Cambriae oder die Walisischen Annalen listen kurz chronologische Ereignisse in Wales und Britannien auf. Die für uns interessanten Jahre liegen zwischen 516 und 580 n. Chr.
Unbekannt
Die Walisischen Triaden
Aus Celtic Twilight (Legends of Camelot)
http://camelot.celtic-twilight.com/triads/index.htm
Website zusammengestellt von Gordd Cymru
Die Walisischen Triaden oder das Trioedd Ynys Prydein wurden zu verschiedenen Zeiten verfasst und sind in vier verschiedenen Manuskripten überliefert: dem Peniarth-Manuskript, dem Weißen Buch von Rhyderrch, dem Roten Buch von Hergest und auch dem Schwarzen Buch von Caermarthon. Ich habe dies von einer Website namens Celtic Twilight (Legends of Camelot) gelesen. Ich bin mir nicht sicher, wer der Übersetzer ist, aber ich habe seine Website oben aufgeführt.
Unbekannt
Die Angelsächsische Chronik
übersetzt von Rev. James Ingram (London, 1823),
mit zusätzlicher Übersetzung von Dr. J.A. Giles
http://anglosaxon.celtic-twilight.com/asc/index.htm
Website zusammengestellt von Gordd Cymru
Die Angelsächsische Chronik wurde über mehrere Jahrhunderte von verschiedenen Autoren verfasst. Von Interesse ist Teil 1 (5.–7. Jahrhundert n. Chr.) und in geringerem Maße Teil 2 (zweite Hälfte des 7. Jahrhunderts n. Chr.).
Caradoc von Llangarfan
Das Leben des Gildas
übersetzt von Hugh Williams
Internet Medieval Sourcebook
Diese Biografie (verfasst zwischen ca. 1130 und 1150) über den heiligen Gildas besagt, dass er ein Zeitgenosse des semihistorischen Arthur war; jedoch erwähnte Gildas Arthur in seinem eigenen Werk nie. Interessant ist der Teil, der Melvas betrifft, der Gwenhwyfar, die Frau Artus’, entführte und schändete, sowie der Krieg zwischen den beiden Königen. Dies ist ein weiterer Text, der im Medieval Sourcebook zu finden ist.
William von Malmesbury
Chronik der Könige von England
übersetzt von Rev. John Sharpe (1815),
herausgegeben von J.A. Giles
Celtic Twilight
Arthur wurde nur in Buch I der Chronik erwähnt, wo man das Grab von Walwin (Gawain) in Ros, Wales, fand. Es gibt auch mehr über Vortigern und Hengist, obwohl auch dies nur sehr kurz ist. Ich habe dies auf der Website Celtic Twilight gefunden. Diese Übersetzung stammt aus der Chronik der Könige von England.
Weitere Texte
Bei den folgenden Werken handelt es sich um Übersetzungen, die ich noch nicht gelesen habe, die ich Ihnen aber dennoch zur Lektüre empfehle — sofern Sie sie finden können.
Es gibt mehrere Gründe, warum ich diese Werke noch nicht gelesen habe.
- Es ist noch keine englische Übersetzung verfügbar.
- Das Original ist nur fragmentarisch oder beschädigt erhalten und möglicherweise noch nicht veröffentlicht.
- Es ist vergriffen.
- Ich konnte es mir nicht leisten (bitte um Spenden?).
- Es war verfügbar, aber ich wollte es nicht kaufen.
Wenn Sie jedoch englische Übersetzungen dieser Werke finden (vorzugsweise als Taschenbuch), die erschwinglich sind, schreiben Sie mir bitte eine E-Mail mit den Angaben (Titel, Autor, Name des Übersetzers, ISBN, Verlag usw.).
Ulrich von Zatzikhoven
Lanzelet (ca. 1194)
Eine deutsche Erzählung von Lancelot. Bisher habe ich keine Übersetzung dieses Buches gefunden.
Hartmann von Aue
Erec (1190)
Iwein (1202)
Zwei Werke, die auf den Romanzen Chrétiens basieren. Die Romanze Erec trägt denselben Titel wie ihr französisches Gegenstück, während Iwein die deutsche Version von Yvain oder dem Löwenritter ist. Ich konnte diese beiden Werke nirgendwo in Australien finden.
Eilhart von Oberg
Tristrant und Isalde
Noch eine deutsche Version der Romanze von Tristan und Isolde. Diese Version wurde im späten 12. Jahrhundert verfasst und war daher die früheste deutsche Version, die eher der Version Bérouls als derjenigen Thomas’ ähnelte. Diese Version ist jedoch inzwischen verloren, aber sie ähnelt der Prosaversion aus dem 15. Jahrhundert, die von Hans Sachs verfasst wurde. Eilhart war dafür verantwortlich, epische Geschichten der höfischen Liebe dem deutschen Publikum nahezubringen.
Wirnt von Grafenberg
Wigalois: Der Ritter des Glückrads
übersetzt von J. W. Thomas
Ich konnte dieses Buch nicht finden.
Raoul de Houdenc?
Die Rache des Raguidel (oder La Vengeance Raguidel)
Ich konnte dieses Buch nicht finden. Es wurde möglicherweise von Raoul de Houdenc verfasst.
Jocelyn, ein Mönch von Furness
Das Leben des Kentigern
übersetzt von Cynthia Whiddon Green
Internet Medieval Sourcebook
Kentigern, auch bekannt als Mungo, war ein Heiliger in Strathclyde, Schottland, und starb 604. Kentigern war ein Zeitgenosse von Urien Rheged und König Rhydderch und war laut Überlieferung der Sohn des Königs und durch Lots Tochter Thenaw, Kentigerns Mutter, mit Arthur und Lot verwandt. Kentigern soll auch Myrddin (Merlin) getauft haben. Ich habe diese Biografie nicht gelesen, aber sie ist im Medieval Sourcebook zu finden.
Gerald von Wales
Die Reise durch Wales / Beschreibung von Wales
übersetzt von Lewis Thorpe
Penguin Classics, 1978.
Gerald oder Giraldus Cambrensis (1146–1223) berichtete, dass Arthur und Guinevere in Glastonbury begraben seien. Glastonbury galt als die Insel Avalon. Zu dieser Zeit war Glastonbury eine Insel inmitten von Marschland.
Moderne Werke
Die folgenden Werke sind moderne Bearbeitungen der Artuslegenden. Ich habe keines dieser Werke gelesen (mit Ausnahme von Die Nebel von Avalon), da ich bei Timeless Myths bei mittelalterlichen Werken bleiben wollte. Diese Werke gelten als Klassiker in ihrem eigenen Recht, und daher habe ich beschlossen, sie hier aufzulisten, falls Sie sie lesen möchten:
Alfred Tennyson
Idylls of the King (1859)
Edwin Arlington Robinson
Merlin (1917)
Lancelot (1920)
Tristram (1927)
T.H. White
The Once and Future King (1958)
Marion Zimmer Bradley
Die Nebel von Avalon (1982)
Referenzen
Die folgenden Bücher habe ich für meine Forschungen und als allgemeine Referenz gelesen und verwendet. Diese Werke umfassen auch Wörterbücher, Enzyklopädien, kritische Essays oder Analysen von Mythen usw.
Einige dieser Bücher bieten Geschichte und Hintergrund zu den Mythen und Legenden.
König Artus in Legende und Geschichte
herausgegeben von Richard White
J M Dent, 1997
Dies ist eine Anthologie verschiedener artusianischer Texte. Obwohl dieses Werk keine vollständigen Übersetzungen enthält, ist es dennoch nützlich, um die verschiedenen Auszüge zu lesen. Es gibt zu viele Werke, die zitiert wurden, um sie hier alle aufzulisten.
Heilige Bibel (Gute Nachricht Version)
United Bible Societies, 1976
Ich verwendete diese hauptsächlich, um Verweise auf den Kelch beim Letzten Abendmahl und auf Joseph von Arimathäa zu finden.













