1. Startseite
  2. Klassische Literatur
  3. Rom
  4. Catull
  5. Catull-Übersetzungen
  6. Catullus 109 Übersetzung

Catullus 109 Übersetzung

Classical

Einführung

Catullus 109 ist ein aufrichtiges Liebesgedicht an eine ungenannte Person. Höchstwahrscheinlich handelt es sich um Lesbia, die Frau, die er in einem großen Teil seiner Gedichte anredet. In 109 spricht der Dichter in den ersten beiden Versen davon, wie sie versprach, dass ihre Liebe glücklich sein und eine Ewigkeit dauern werde.

Im dritten und vierten Vers bittet er die Götter, ihr zu helfen, ihr Versprechen einzulösen. Er hofft, dass sie verspricht, ihn von Herzen zu lieben. In den Versen fünf und sechs möchte er, dass ihr Versprechen durch ihr ganzes Leben reicht und ein “ewiger Bund heiliger Freundschaft” werde.

Dieses Gedicht ist hoffnungsvoll, insbesondere im Vergleich zu anderen Gedichten, in denen er gegen ihre Unfähigkeit wettert, ihm treu zu bleiben. Bedenkt man, dass sie, während sie mit Catullus zusammen ist, ihren Ehemann betrügt, zeigt sie gewiss die Unfähigkeit, einem einzigen Mann treu zu bleiben. Trotz ihres wiederholten Betrugs bleibt Catullus hoffnungsvoll, dass er der einzige Mann für sie sein wird.

Dies ist ironisch, wenn man bedenkt, dass er in Gedichten wie 11 Hass gegen sie zeigt und sie beschuldigt, gleichzeitig mit 300 Männern geschlafen zu haben. Offenbar ist Catullus’ Beziehung zu Lesbia dramatisch und kompliziert.

In mehreren Gedichten spricht Catullus über seine Freundschaft mit Lesbia. Er scheint sowohl ihr Liebhaber als auch ihr Freund sein zu wollen. Doch in anderen Gedichten über sie fragt er sich, ob er sie romantisch lieben und gleichzeitig mit ihr befreundet sein kann. In 72 spricht er darüber, wie er sie einst bedingungslos liebte, wie ein Vater seine Söhne liebt. Doch seine Liebe zu ihr hat sich zu einer romantischen Liebe gewandelt, der diese Bedingungslosigkeit fehlt.

Catullus weiß, dass Lesbia versprochen hat, ihn für immer zu lieben, aber sie hat sich bereits zuvor gegen ihn gewendet. Obwohl er es in 109 nicht ausspricht, wissen die Leser des Dichters, dass seine Hoffnung in anderen Gedichten enttäuscht werden wird.

Carmen 109

VersLateinischer TextDeutsche Übersetzung
1IVCVNDVM, mea uita, mihi proponis amoremDu versprichst mir, mein Leben, dass diese unsere Liebe
2hunc nostrum inter nos perpetuumque fore.glücklich sein und für immer zwischen uns währen soll.
3di magni, facite ut uere promittere possit,Ihr großen Götter, gewährt, dass sie dieses Versprechen wahrhaft einlösen kann,
4atque id sincere dicat et ex animo,und dass sie es aufrichtig und von Herzen sagen möge,
5ut liceat nobis tota perducere uitasodass es unser Los sein möge, durch unser ganzes Leben zu führen
6aeternum hoc sanctae foedus amicitiae.diesen ewigen Bund heiliger Freundschaft.

Ressourcen

VRoma-Projekt

Erstellt:1. Januar 2025

Geändert:26. Oktober 2024