Catull 29 – Übersetzung
Einleitung
Dieses Gedicht ist ein weiteres, das sich auf Mamurra konzentriert, den Catull regelmäßig als Herrn Penis bezeichnet. In den ersten vier Verszeilen fragt Catull, wer das Treiben Mamurras mit ansehen kann, da er als unersättlicher Mann und Glücksspieler Schande brachte. Er trug seine Schande bis nach Britannien. Catull ruft sodann Romulus auf, einen der Gründer Roms, um auf das zu blicken, was Mamurra getan hat. Während er Romulus anruft, nennt er ihn einen Sodomit und Schänder von Männern. Mamurra ist in den Augen Catulls ebenfalls ein Sodomit, sodass dieser Verweis auf Romulus dazu dient, Mamurra weiter herabzusetzen.
Catull sagt sodann, dass Mamurra einen Feldzug durch die Betten von so vielen Männern wie möglich unternimmt, vom niedrigsten Mann auf der Straße bis zu den liebreizendsten Männern, die wie Adonis aussehen. Dann fragt sich Catull, warum Mamurra dazu berufen wurde, die Römer nach Britannien zu führen. Er fragt, ob Mamurra deshalb herangezogen wurde, weil er der eine Römer wäre, der alle Männer “verschlingen” würde, denen er begegnet. Diese Wortwahl diente dazu, Mamurras unersättlichen Appetit auf Sex mit Männern zur Schau zu stellen. Catull beleidigt ihn weiter, indem er andeutet, dass er mit zwanzig oder dreißig Millionen Verkehr haben würde!
Catull fährt fort, Mamurra zu beleidigen, indem er fragt, ob er noch verdorbener sein könnte, als er es ohnehin schon ist. Und er fragt, ob er sich und sein Geld nicht bereits an Wollust und Völlerei verschwendet hat. Mamurras Eigentum wurde zerstört, jedoch ersetzt durch Pontus, dann durch den Iberus und dann durch den Tagus. Catull stellt dann eine berechtigte Frage, als er sich wundert, warum Mamurra auserwählt wurde, der Römer zu sein, den Gallier und Britannier fürchten. Es muss doch jemand anderen geben.
Das Einzige, was man an Mamurra fürchten muss, ist, wie er Ehen und Beziehungen zu zerstören vermag. Sonst nichts. Andernfalls könnte er dort sein, um die Aufmerksamkeit vom Herrscher Roms abzulenken.
Carmen 29
| Verszeile | Lateinischer Text | Deutsche Übersetzung |
|---|---|---|
| 1 | QVIS hoc potest uidere, quis potest pati, | Wer kann dies mit ansehen, wer kann dies ertragen, |
| 2 | nisi impudicus et uorax et aleo, | außer er sei aller Scham verlustig, unersättlich und ein Spieler, |
| 3 | Mamurram habere quod Comata Gallia | dass Mamurra besitzen soll, was Gallia Comata |
| 4 | habebat uncti et ultima Britannia? | und das äußerste Britannien einst besaßen? |
| 5 | cinaede Romule haec uidebis et feres? | Sodomit Romulus, wirst du dies sehen und erdulden? |
| 6 | es impudicus et uorax et aleo. | Du bist schamlos, unersättlich und ein Spieler. |
| 7 | et ille nunc superbus et superfluens | Und soll er nun, hochmütig und überquellend, |
| 8 | perambulabit omnium cubilia, | einen Feldzug durch die Betten aller unternehmen, |
| 9 | ut albulus columbus aut Adoneus? | wie eine weiße Taube oder ein Adonis? |
| 10 | cinaede Romule, haec uidebis et feres? | Sodomit Romulus, wirst du dies sehen und erdulden? |
| 11 | es impudicus et uorax et aleo. | Du bist schamlos, unersättlich und ein Spieler. |
| 12 | eone nomine, imperator unice, | War es dies also, du einziger Feldherr, |
| 13 | fuisti in ultima occidentis insula, | was dich auf die äußerste Insel des Westens führte? |
| 14 | ut ista uestra diffututa mentula | Sollte dieser verbrauchte Wüstling von euch, Mentula, |
| 15 | ducenties comesset aut trecenties? | zwanzig oder dreißig Millionen verschlingen? |
| 16 | quid est alid sinistra liberalitas? | Was anderes ist dann verdorbene Freigebigkeit, wenn nicht dies? |
| 17 | parum expatrauit an parum elluatus est? | Hat er nicht genug für Wollust und Völlerei ausgegeben? |
| 18 | paterna prima lancinata sunt bona, | Sein väterliches Erbe wurde zuerst in Stücke gerissen; |
| 19 | secunda praeda Pontica, inde tertia | dann kam seine Beute aus Pontus, dann an dritter Stelle |
| 20 | Hibera, quam scit amnis aurifer Tagus: | die aus dem Iberus, von dem der goldbringende Tagus zu berichten weiß. |
| 21 | nunc Galliae timetur et Britanniae. | Und den fürchten die Gallier und Britannier? |
| 22 | quid hunc malum fouetis? aut quid hic potest | Warum unterstützt ihr beide diesen Schurken? Oder was kann er |
| 23 | nisi uncta deuorare patrimonia? | anders als reiche Erbschaften verschlingen. |
| 24 | eone nomine urbis opulentissime | War es dafür, du pflichtgetreuster Schwiegervater, |
| 25 | socer generque, perdidistis omnia? | und Schwiegersohn, dass ihr alles zugrunde richtet? |
