1. Startseite
  2. Klassische Literatur
  3. Rom
  4. Catull
  5. Catull-Übersetzungen
  6. Catull 115 – Übersetzung

Catull 115 – Übersetzung

Classical

Einleitung

Catull hegt eine tiefe Abneigung gegen Mamurra und seinen Beinamen “Herr Penis”, und beweist dies aufs Deutlichste. Dieses Gedicht steht in engem Zusammenhang mit Carmen 114, worin er darüber spricht, dass Mamurra Land besitzt, jedoch nicht in der Lage ist, es zu bewirtschaften. Mamurra verfügt laut dem Dichter über etwa dreißig Morgen Weideland. Er besitzt zudem Ackerland, doch laut Catull besteht der Rest aus Salzwasser.

Catull vergleicht sodann Mamurra mit Krösus, der unermesslich reich war, jedoch nur ein einziges Anwesen besaß, das mit allerhand Landarten gesegnet war. Krösus’ Ländereien erstrecken sich bis zu den Hyperboreern und zum Großen Meer. In Vers 7 kommentiert Catull das Wunder zweier reicher Männer, die beträchtliche Landflächen besitzen. Daraufhin erklärt er Mamurra zum größten Wunder von allen. Im Schlussvers des Gedichts behauptet Catull, dass Mamurra kein Mensch sei, sondern ein “ungeheuerlicher, bedrohlicher Penis”.

Gemäß diesem Gedicht hält Catull Mamurra für gefährlich. Ein bedrohlicher Penis wäre einer, der andere durchdringt, sei es sexuell oder auf andere Weise. Dies scheint Catull zu beunruhigen, der zugleich fassungslos darüber erscheint, wie viel Land Mamurra besitzt. Krösus war ein antiker König, der am besten für seinen unermesslichen Reichtum bekannt war. Er war so wohlhabend, dass die Alten sprachen: Wer reich sei, sei so reich wie Krösus. Mamurra ist vermögend und könnte Krösus gar übertreffen.

Doch während Krösus einen gewissen Respekt genoss, gilt dies für Mamurra nicht. In einigen von Catulls Gedichten, die Geschlechtsorgane erwähnen, bedient er sich eines spielerischen oder sarkastischen Stils. In diesem Gedicht hingegen ist Catulls Tonfall ausgesprochen aggressiv. Mamurra ist unfähig, sein Land zu verwalten, und er scheint gleichermaßen unfähig zu sein, sich menschlich zu verhalten. Als ungeheuerlicher, beddrohlicher Penis stellt er eine Gefahr für die Gesellschaft dar.

Carmen 115

ZeileLateinischer TextDeutsche Übersetzung
1MENTVLA habet instar triginta iugera prati,Herr Penis besitzt etwa dreißig Morgen Weideland,
2quadraginta arui: cetera sunt maria.vierzig Morgen Ackerland: der Rest ist Salzwasser.
3cur non diuitiis Croesum superare potis sit,Wie kann er es vermeiden, den Krösus an Reichtum zu übertreffen,
4uno qui in saltu tot bona possideat,der so viele Güter in einem einzigen Anwesen besitzt,
5prata arua ingentes siluas saltusque paludesqueWeideland, Äcker, ausgedehnte Wälder, Viehweiden und Sümpfe
6usque ad Hyperboreos et mare ad Oceanum?bis zu den Hyperboreern und zum Großen Meer?
7omnia magna haec sunt, tamen ipsest maximus ultro,All dies ist wunderbar — doch er selbst ist das größte Wunder von allen,
8non homo, sed uero mentula magna minax.kein Mensch wie die andern, sondern ein ungeheuerlicher, bedrohlicher Penis.

Quellen

VRoma-Projekt

Erstellt:1. Januar 2025

Geändert:26. Oktober 2024