1. Startseite
  2. Klassische Literatur
  3. Rom
  4. Catull
  5. Catull-Übersetzungen
  6. Catull 98 – Übersetzung

Catull 98 – Übersetzung

Classical

Einleitung

In diesem Gedicht beleidigt Catull den Victius. Er nennt Victius oft einen Stinkborn, doch in diesem Gedicht ist er schlicht widerlich. Catull sagt Victius, dass er das verdient, was Schwätzer und Narren erhalten: eine Zunge, die den After und die Holzschuhe eines Bauern lecken möchte. In Catulls Welt entspricht ein Landmann einem Bauern. Für Catull, einen Stadtbewohner, wäre ein Bauer schmutzig und niederer Herkunft gewesen.

In den letzten beiden Versen des Gedichts sagt Catull dem Victius, dass er nur den Mund öffnen muss, um alle zu vernichten. Catull verwendet das Wort “völlig” zweimal in den Versen fünf und sechs. Einmal, wenn er sich darauf bezieht, wie Victius alle vernichten wird, und noch einmal, wenn Victius tut, was er wünscht. Man denke an “völlig” als Äquivalent zu “gänzlich”. Allerdings ist das Wort eine interessante Wahl, bedenkt man, dass Catull über den After und die Holzschuhe eines Bauern schrieb. Das Wort “utter” ist ein nahezu gleichklingendes Wort zu “udder”, dem Euter einer Kuh.

Die Gelehrten sind sich unsicher, wer Victius ist, doch gewiss ist, dass Catull ihn abstoßend findet. Er muss vulgär sprechen. Er muss auch Dinge sagen, die keinen Sinn ergeben. Da Catull ihm wünscht, was Schwätzer und Narren erhalten, muss Victius ununterbrochen reden. Für die Römer mussten Menschen, die beständig reden und nichts Bedeutsames sagen, von intelligenten Menschen verachtet werden.

Es besteht auch eine gute Möglichkeit, dass Victius Mundgeruch hat. Da Catull in anderen Gedichten erwähnt, dass er übel riecht, könnte sein Mundgeruch tödlich sein. Für Catull wäre Mundgeruch ein hinreichender Grund für ein schmähendes Gedicht. Der After und die Holzschuhe von Bauern würden übel riechen, und wer diese Dinge leckte, würde Mundgeruch bekommen. Wenn er Menschen töten könnte, indem er den Mund öffnet (ohne Geräusche zu machen oder Worte zu sagen), muss sein Atem zu den schlechtesten gehören, die Catull je gerochen hat.

Carmen 98

VersLateinischer TextDeutsche Übersetzung
1IN te, si in quemquam, dici pote, putide Victi,Dir, wenn irgendwem, kann man nachsagen, widerlicher Victius,
2id quod uerbosis dicitur et fatuis.was man über Schwätzer und Narren sagt.
3ista cum lingua, si usus ueniat tibi, possisMit einer solchen Zunge könntest du, gegebenenfalls, lecken
4culos et crepidas lingere carpatinas.den After und die Holzschuhe eines Bauern.
5si nos omnino uis omnes perdere, Victi,Wenn du uns alle gänzlich vernichten willst, Victius,
6hiscas: omnino quod cupis efficies.dann öffne nur den Mund: du wirst gänzlich erreichen, was du wünscht.

Quellen

VRoma-Projekt

Erstellt:1. Januar 2025

Geändert:27. Oktober 2024