1. Startseite
  2. Klassische Literatur
  3. Rom
  4. Catull
  5. Catull-Übersetzungen
  6. Catull 81 – Übersetzung

Catull 81 – Übersetzung

Classical

Einleitung

In Gedicht 81 schrieb der Dichter über Juventius, einen weiteren seiner männlichen Geliebten. Juventius hatte neben Catull noch mehrere andere männliche Liebhaber. In diesem Gedicht schreibt Catull über einen von Juventius’ männlichen Liebhabern, der aus der “kränklichen Gegend von Pisaurum” stammt.

Catull fragt Juventius, ob es jemanden gibt, der besser aussieht als der Mann aus Pisaurum. Er bemerkt, dass der Mann blasser ist als eine vergoldete Statue. Catull spricht auch darüber, wie Juventius diesen Mann ihm vorzieht und wie dies etwas schafft, das Juventius nicht begreift.

Catull scheint von Juventius’ Wahl beunruhigt zu sein. Dieses Gedicht besitzt nicht den heiteren Ton, den viele seiner anderen Gedichte aufweisen, wenn er sie an Juventius richtet. Stattdessen hat Juventius jemanden erwählt, der blass ist und aus einer kränklichen Gegend stammt. Catull weiß, dass es eine Fülle von “hübschen” Burschen in der Gegend gibt, in der sie leben. Er versteht nicht, was Juventius an diesem Mann sieht und warum er ihn Catull vorgezogen hat.

Eine vergoldete Statue wäre mit Gold überzogen. Der Mann hätte zwar etwas Farbe in seinem Teint, wäre aber dennoch recht blass, zumal man bedenken muss, dass manche Menschen aus dem Mittelmeerraum von Natur aus eine gefärbte Haut haben. Da Catull den Vergleich und die Hyperbel einer vergoldeten Statue verwendet, muss der Mann aus Pisaurum gut aussehen. Doch darf er keine Eigenschaften besitzen, die ihn Catull sympathisch machen. In Anlehnung an die Statue könnte der Mann kalt herzig sein oder eine farblose Persönlichkeit haben, möglicherweise ähnlich wie Pygmalion und seine Liebe zu Galatea.

Wenn der Mann aus Pisaurum aus der kränklichen Gegend stammt, könnte er gesundheitliche Probleme haben. In der letzten Zeile des Gedichts fragt sich Catull, welche Taten Juventius mit dem Mann begeht. Wenn der Mann nicht gesund ist, könnte Juventius krank werden und möglicher auch Catull.

Carmen 81

ZeileLateinischer TextDeutsche Übersetzung
1NEMONE in tanto potuit populo esse, Iuuenti,KONNTE unter all diesen Menschen, Juventius, keiner gefunden werden
2bellus homo, quem tu diligere inciperes.ein hübscher Bursche, den du zu lieben beginnen könntest,
3praeterquam iste tuus moribunda ab sede Pisauriaußer diesem deinem Freund aus der kränklichen Gegend von Pisaurum,
4hospes inaurata palladior statua,blasser als eine vergoldete Statue,
5qui tibi nunc cordi est, quem tu praeponere nobisder dir nun teuer ist, den du mir vorzuziehen wagst,
6audes, et nescis quod facinus facias?und nicht weißt, welche Tat du begehst?

Quellen

VRoma-Projekt

Erstellt:1. Januar 2025

Geändert:27. Oktober 2024