Catull 61 Übersetzung
Einführung
In Gedicht 61 schrieb Catull ein weiteres Hochzeitslied. Dieses Gedicht ist in Strophen unterschiedlicher Länge verfasst und endet jeweils mit einem Refrain an “O Hymen Hymenaeus!”, den Gott der Ehe. In der ersten Zeile schreibt Catullus über den Bewohner des Berges Helikon, nämlich Hymen, den Sohn der Urania. Er “führt” die Jungfrau zu ihrem Bräutigam hinweg.
In den Zeilen sechs bis 15 berichtet Catullus davon, dass Hymen mit einem Blumenkranz, einem Hochzeitsschleier sowie einem gelben Schuh an seinem weißen Fuß geschmückt ist. Der Gott erwacht, singt Lieder, stampft mit den Füßen auf die Erde und schwingt auch eine Kiefernfackel. Sodann spricht Catullus darüber, warum Hymen so beschäftigt ist: die Hochzeit von Vinia und Manlius. Vinia ist so schön wie Venus. Vinia bringt ein gutes Vorzeichen mit, was für Manlius von Vorteil ist. Catullus vergleicht sie sodann mit der asiatischen Myrte und führt diese Analogie über mehrere Zeilen fort.
Dann kehrt Catullus zu Hymen zurück. Er bittet ihn, seine Höhle zu verlassen und Vinia zu ihrer Hochzeit zu rufen. Er fordert Hymen auf, “ihr Herz mit Liebe zu binden” und verwendet ein weiteres Pflanzenbild — er vergleicht ihre Liebe mit dem rankenden Efeu. In den Zeilen 36–40 greift Catullus dann den Gedanken an die unverheirateten Jungfrauen wieder auf und wiederholt den Refrain “O Hymenaeus Hymen!”, damit die Jungfrauen Ehemänner finden mögen. Möge Hymen den Ruf hören und kommen, die Hochzeit und somit die Ehe zu segnen, denn er ist der “Binder ehrenvoller Liebe”, wie es in Zeile 45 heißt.
Catullus erklärt, dass Hymen der einzige Gott ist, der es verdient, von Liebenden angerufen zu werden. Die Männer sollten Hymen mehr verehren als jeden anderen Gott. Wenn er angerufen wird, lösen die Jungfrauen ihre Gewänder, und die Bräutigame lauschen voller Furcht. Catullus erklärt kühn, dass selbst Venus nicht mit dem wirken kann, was Hymen tut, denn niemand kann ruhen, bis er gesättigt ist.
Carmen 61
| Zeile | Lateinischer Text | Deutsche Übersetzung |
|---|---|---|
| 1 | COLLIS o Heliconii | O Bewohner des helikonischen Berges, |
| 2 | cultor, Vraniae genus, | Sohn der Urania, |
| 3 | qui rapis teneram ad uirum | der du die zarte Jungfrau hinwegführst |
| 4 | uirginem, o Hymenaee Hymen, | zu ihrem Bräutigam, O Hymenaeus Hymen, |
| 5 | o Hymen Hymenaee; | O Hymen Hymenaeus! |
| 6 | cinge tempora floribus | Binde deine Schläfen mit den Blumen |
| 7 | suaue olentis amaraci, | des duftenden Majorans, |
| 8 | flammeum cape laetus, huc | lege den Hochzeitsschleier an, komm hierher, |
| 9 | huc ueni, niueo gerens | komm fröhlich hierher, trage an deinem schneeweißen |
| 10 | luteum pede soccum; | Fuß den gelben Schuh, |
| 11 | excitusque hilari die, | und erwacht an diesem freudvollen Tag, |
| 12 | nuptialia concinens | singe mit hellklingender Stimme |
| 13 | uoce carmina tinnula, | die Hochzeitslieder, |
| 14 | pelle humum pedibus, manu | stampfe mit den Füßen die Erde, |
| 15 | pineam quate taedam. | schwinge mit der Hand die Kiefernfackel. |
| 16 | namque Iunia Manlio, | Denn nun soll Vinia den Manlius heiraten, |
| 17 | qualis Idalium colens | Vinia, so schön wie Venus, |
| 18 | uenit ad Phrygium Venus | die in Idalion wohnt, als sie kam |
| 19 | iudicem, bona cum bona | zum phrygischen Richter; |
| 20 | nubet alite uirgo, | eine gute Jungfrau mit einem guten Vorzeichen |
| 21 | floridis uelut enitens | wie die asiatische Myrte, |
| 22 | myrtus Asia ramulis | glänzend mit blühenden Zweigen, |
| 23 | quos Hamadryades deae | die die Hamadryadengöttinnen |
| 24 | ludicrum sibi roscido | mit tautriger Feuchtigkeit nähren |
| 25 | nutriunt umore. | als Spielzeug für sich selbst. |
| 26 | quare age, huc aditum ferens, | Darum komm, schreite hierher, eile, |
| 27 | perge linquere Thespiae | die aonischen Grotten |
| 28 | rupis Aonios specus, | des thespischen Felsens zu verlassen, |
| 29 | nympha quos super irrigat | die die Nymphe Aganippe von oben |
| 30 | frigerans Aganippe. | mit kühlendem Schauer besprengt; |
| 31 | ac domum dominam uoca | rufe die Herrin des Hauses heim, |
| 32 | coniugis cupidam noui, | voll Verlangen nach ihrem Bräutigam; |
| 33 | mentem amore reuinciens, | binde ihr Herz mit Liebe, |
| 34 | ut tenax hedera huc et huc | wie hier und dort der rankende Efeu |
| 35 | arborem implicat errans. | umherschweifend den Baum umschlingt. |
| 36 | uosque item simul, integrae | Ihr ebenfalls, ihr unvermählten |
| 37 | uirgines, quibus aduenit | Jungfrauen, für die ein gleicher Tag |
| 38 | par dies, agite in modum | naht, kommt, im Takt |
| 39 | dicite, o Hymenaee Hymen, | sprecht: “O Hymenaeus Hymen, |
| 40 | o Hymen Hymenaee. | O Hymen Hymenaeus!“ |
| 41 | ut libentius, audiens | dass er, wenn er hört, wie er gerufen wird |
| 42 | se citarier ad suum | zu seinem eigenen Amt, der Gott bereitwilliger |
| 43 | munus, huc aditum ferat | hierher kommen möge, |
| 44 | dux bonae Veneris, boni | der Herold der gnädigen Venus, |
| 45 | coniugator amoris. | der Binder ehrenvoller Liebe. |
| 46 | quis deus magis est ama- | Welcher Gott ist würdiger, angerufen zu werden |
| 47 | tis petendus amantibus? | von Liebenden, die geliebt werden? |
| 48 | quem colent homines magis | Welchen der Himmlischen sollen die Menschen verehren |
| 49 | caelitum, o Hymenaee Hymen, | mehr als dich? O Hymenaeus Hymen, |
| 50 | o Hymen Hymenaee? | O Hymen Hymenaeus! |
| 51 | te suis tremulus parens | Dich für seine Kinder ruft der betagte Vater |
| 52 | inuocat, tibi uirgines | an, dir lösen die Jungfrauen |
| 53 | zonula soluunt sinus, | ihre Gewänder vom Gürtel: |
| 54 | te timens cupida nouos | dich lauscht der Bräutigam furchtsam |
| 55 | captat aure maritus. | mit begierigem Ohr. |
| 56 | tu fero iuueni in manus | Du selbst gibst in die Hände |
| 57 | floridam ipse puellulam | des feurigen Jünglings die blühende Maid |
| 58 | dedis a gremio suae | aus dem Schoß ihrer Mutter, |
| 59 | matris, o Hymenaee Hymen, | O Hymenaeus Hymen, |
| 60 | o Hymen Hymenaee. | O Hymen Hymenaeus! |
| 61 | nil potest sine te Venus, | Kein Vergnügen kann Venus empfinden |
| 62 | fama quod bona comprobet, | ohne dich, solches als ehrlicher Ruf |
| 63 | commodi capere, at potest | billigen könnte, doch sie kann |
| 64 | te uolente. quis huic deo | wenn du willig bist. Welcher Gott |
| 65 | compararier ausit? | vermöchte sich diesem Gott gleichzustellen? |
| 66 | nulla quit sine te domus | Kein Haus kann ohne dich |
| 67 | liberos dare, nec parens | Kinder geben, kein Elternteil ruhen |
| 68 | stirpe nitier; ac potest | auf seiner Nachkommenschaft; doch alles steht gut |
| 69 | te uolente. quis huic deo | wenn du willig bist. Welcher Gott |
| 70 | compararier ausit? | vermöchte sich diesem Gott gleichzustellen? |
| 71 | quae tuis careat sacris, | Ein Land, das deiner heiligen Riten entbehren müsste, |
| 72 | non queat dare praesides | könnte keine Wächter hervorbringen |
| 73 | terra finibus: at queat | für seine Grenzen — doch könnte es, |
| 74 | te uolente. quis huic deo | wenn du willig bist. Welcher Gott |
| 75 | compararier ausit? | vermöchte sich diesem Gott gleichzustellen? |
| 76 | claustra pandite ianuae. | öffnet die Riegel der Tür. |
| 77 | uirgo adest. uiden ut faces | Die Braut naht. Seht ihr, wie die Fackeln |
| 78 | splendidas quatiunt comas? | ihre leuchtenden Locken schütteln? |
| 79 | tardet ingenuus pudor. | edle Scham verzögert… . |
| 80 | quem tamen magis audiens, | Doch mehr diesem lauschend, |
| 81 | flet quod ire necesse est. | weint sie, dass sie gehen muss. |
| 82 | flere desine. non tibi Au- | Weine nicht mehr. Nicht dir, |
| 83 | runculeia periculum est, | Aurunculeia, droht Gefahr, |
| 84 | ne qua femina pulcrior | dass eine schönere Frau |
| 85 | clarum ab Oceano diem | den hellen Tag werde aufgehen sehen, |
| 86 | uiderit uenientem. | der aus dem Ozean kommt. |
| 87 | talis in uario solet | So steht im bunten Garten |
| 88 | diuitis domini hortulo | eines reichen Besitzers |
| 89 | stare flos hyacinthinus. | eine Hyazinthenblüte — |
| 90 | sed moraris, abit dies. | doch du zögerst, der Tag vergeht; |
| 91 | prodeas noua nupta. | tritt hervor, o Braut. |
| 92 | prodeas noua nupta, si | Tritt hervor, o Braut, wenn |
| 93 | iam uidetur, et audias | du nun willst, und höre |
| 94 | nostra uerba. uiden? faces | unsere Worte. Siehst du, wie die Fackeln |
| 95 | aureas quatiunt comas: | ihre goldenen Locken schütteln! |
| 96 | prodeas noua nupta. | tritt hervor, o Braut. |
| 97 | non tuus leuis in mala | Dein Gatte wird nicht, |
| 98 | deditus uir adultera, | leichtfertig einer bösen Buhlerin verfallen, |
| 99 | probra turpia persequens, | und schändlichen Wegen der Unehre folgen, |
| 100 | a tuis teneris uolet | um von deinem zarten |
| 101 | secubare papillis, | Schoß wegzufliehen wünschen. |
| 102 | lenta sed uelut adsitas | Sondern wie der geschmeidige Weinstock die |
| 103 | uitis implicat arbores, | nahegepflanzten Bäume umschlingt, |
| 104 | implicabitur in tuum | so wird er in deine |
| 105 | complexum. sed abit dies: | Umarmung verwoben sein. Doch der Tag vergeht; |
| 106 | prodeas noua nupta. | tritt hervor, o Braut. |
| 107 | o cubile, quod omnibus | O Brautbett, das allen |
| 108 | [ … ] | [ … ] |
| 109 | [ … ] | [ … ] |
| 110 | [ … ] | [ … ] |
| 111 | candido pede lecti, | weißer Fuß … Bett, |
| 112 | quae tuo ueniunt ero, | Welche Freuden deinem Herrn bevorstehen, |
| 113 | quanta gaudia, quae uaga | O welche Freuden, in der flüchtigen |
| 114 | nocte, quae medio die | Nacht zu wissen, Freuden am hellen Tag! — |
| 115 | gaudeat! sed abit dies: | doch der Tag vergeht; |
| 116 | prodeas noua nupta. | tritt hervor, o Braut. |
| 117 | tollite, o pueri, faces: | Erhebt die Fackeln, ihr Knaben: |
| 118 | flammeum uideo uenire. | Ich sehe den Hochzeitsschleier nahen. |
| 119 | ite concinite in modum | Geht weiter, singt im Takt, |
| 120 | ’io Hymen Hymenaee io, | “Io Hymen Hymenaeus io, |
| 121 | io Hymen Hymenaee.‘ | io Hymen Hymenaeus!“ |
| 122 | ne diu taceat procax | Dass nicht die muntre fescenninische |
| 123 | Fescennina iocatio, | Scherzrede verstumme, |
| 124 | nec nuces pueris neget | der Lieblingsknabe möge den Sklaven Nüsse geben |
| 125 | desertum domini audiens | wenn er hört, wie sein Herr |
| 126 | concubinus amorem. | seine Liebe verlassen hat. |
| 127 | da nuces pueris, iners | Gib Nüsse den Sklaven, |
| 128 | concubine! satis diu | du Liebling: deine Zeit ist vorbei, |
| 129 | lusisti nucibus: lubet | du hast lange genug mit Nüssen gespielt: |
| 130 | iam seruire Talasio. | nun musst du der Diener des Talassius sein. |
| 131 | concubine, nuces da. | Gib Nüsse, geliebter Sklave. |
| 132 | sordebant tibi uillicae, | Gestern und heute |
| 133 | concubine, hodie atque heri: | verachtetest du die Landfrauen, |
| 134 | nunc tuum cinerarius | nun schert der Barbier |
| 135 | tondet os. miser a miser | deine Wangen. Elender, ach! elender |
| 136 | concubine, nuces da. | Liebster, wirf die Nüsse! |
| 137 | diceris male te a tuis | Man wird sagen, dass du, |
| 138 | unguentate glabris marite | salbengeriebener Bräutigam, ungern |
| 139 | abstinere, sed abstine. | auf deine alten Freuden verzichtest; doch enthalte dich |
| 140 | io Hymen Hymenaee io, | Io Hymen Hymenaeus io, |
| 141 | io Hymen Hymenaee. | io Hymen Hymenaeus! |
| 142 | scimus haec tibi quae licent | Wir wissen, dass du mit keinen unerlaubten |
| 143 | sola cognita, sed marito | Freuden vertraut bist: doch ein Ehemann |
| 144 | ista non eadem licent. | hat nicht dieselbe Freiheit. |
| 145 | io Hymen Hymenaee io, | Io Hymen Hymenaeus io, |
| 146 | io Hymen Hymenaee. | io Hymen Hymenaeus! |
| 147 | nupta, tu quoque quae tuus | Auch du, o Braut, weigere dich nicht |
| 148 | uir petet caue ne neges, | dessen, was dein Gatte fordert, |
| 149 | ni petitum aliunde eat. | auf dass er es nicht anderwärts suche. |
| 150 | io Hymen Hymenaee io, | Io Hymen Hymenaeus io, |
| 151 | io Hymen Hymenaee. | io Hymen Hymenaeus! |
| 152 | en tibi domus ut potens | Sieh, wie mächtig und reich für dich |
| 153 | et beata uiri tui, | das Haus deines Gatten ist; |
| 154 | quae tibi sine seruiat | sei zufrieden, hier die Herrin zu sein, |
| 155 | (io Hymen Hymenaee io, | (Io Hymen Hymenaeus io, |
| 156 | io Hymen Hymenaee) | io Hymen Hymenaeus!) |
| 157 | usque dum tremulum mouens | bis in das graue Alter, |
| 158 | cana tempus anilitas | das zitternde Haupt bewegend, |
| 159 | omnia omnibus annuit. | allem und allen zunickt. |
| 160 | io Hymen Hymenaee io, | Io Hymen Hymenaeus io, |
| 161 | io Hymen Hymenaee. | io Hymen Hymenaeus! |
| 162 | transfer omine cum bono | Trag über die Schwelle mit gutem |
| 163 | limen aureolos pedes, | Omen deine goldenen Füße, |
| 164 | rasilemque subi forem. | und tritt ein durch die geglättete Tür. |
| 165 | io Hymen Hymenaee io, | Io Hymen Hymenaeus io, |
| 166 | io Hymen Hymenaee. | io Hymen Hymenaeus! |
| 167 | aspice intus ut accubans | Sieh, wie dein Gatte drinnen, |
| 168 | uir tuus Tyrio in toro | auf purpurnem Ruhebett gelagert, |
| 169 | totus immineat tibi. | sich ganz nach dir sehnt. |
| 170 | io Hymen Hymenaee io, | Io Hymen Hymenaeus io, |
| 171 | io Hymen Hymenaee. | io Hymen Hymenaeus! |
| 172 | illi non minus ac tibi | In seinem innersten Herzen |
| 173 | pectore uritur intimo | nicht weniger als in deinem brennt |
| 174 | flamma, sed penite magis. | die Flamme, doch noch tiefer darin. |
| 175 | io Hymen Hymenaee io, | Io Hymen Hymenaeus io, |
| 176 | io Hymen Hymenaee. | io Hymen Hymenaeus! |
| 177 | mitte brachiolum teres, | Lass los, junger Knabe, |
| 178 | praetextate, puellulae: | den glatten Arm der Maid, |
| 179 | iam cubile adeat uiri. | lass sie nun zum Bett ihres Gatten schreiten. |
| 180 | io Hymen Hymenaee io, | Io Hymen Hymenaeus io, |
| 181 | io Hymen Hymenaee. | io Hymen Hymenaeus! |
| 182 | uos bonae senibus uiris | Ihr, ehrbare Matronen, wohlvermählt |
| 183 | cognitae bene feminae, | mit betagten Gatten, |
| 184 | collocate puellulam. | setzt die Maid an ihren Platz. |
| 185 | io Hymen Hymenaee io, | Io Hymen Hymenaeus io, |
| 186 | io Hymen Hymenaee. | io Hymen Hymenaeus! |
| 187 | iam licet uenias, marite: | Nun darfst du kommen, Bräutigam; |
| 188 | uxor in thalamo tibi est, | deine Gattin ist im Brautgemach, |
| 189 | ore floridulo nitens, | strahlend mit blumigem Antlitz, |
| 190 | alba parthenice uelut | wie eine weiße Gänseblümchenblüte |
| 191 | luteumue papauer. | oder gelber Mohn. |
| 192 | at, marite, ita me iuuent | Doch, Gatte, so mir die Götter helfen, |
| 193 | caelites, nihilo minus | bist du nicht weniger schön, |
| 194 | pulcer es, neque te Venus | noch vernachlässigt dich |
| 195 | neglegit. sed abit dies: | Venus. Doch der Tag vergeht. |
| 196 | perge, ne remorare. | Geht nun weiter, säumt nicht. |
| 197 | non diu remoratus es: | Nicht lange hast du gezögert. |
| 198 | iam uenis. bona te Venus | Schon kommst du. Möge gnädige Venus |
| 199 | iuuerit, quoniam palam | dir beistehen, da du offen |
| 200 | quod cupis cupis, et bonum | dein Begehren ergreifst und |
| 201 | non abscondis amorem. | deine ehrenhafte Liebe nicht verbergst. |
| 202 | ille pulueris Africi | Der zähle zuvor die Zahl |
| 203 | siderumque micantium | des Staubes Afrikas |
| 204 | subducat numerum prius, | und der funkelnden Sterne, |
| 205 | qui uestri numerare uolt | der da zählen möchte |
| 206 | multa milia ludi. | die vielen Tausende eurer Freuden. |
| 207 | ludite ut lubet, et breui | Freut euch, wie es euch gefällt, und bringt |
| 208 | liberos date. non decet | bald Kinder hervor. Es ziemt sich nicht, |
| 209 | tam uetus sine liberis | dass ein so alter Name ohne Kinder |
| 210 | nomen esse, sed indidem | bleibt, sondern dass sie |
| 211 | semper ingenerari. | stets aus dem gleichen Stamm entspringen. |
| 212 | Torquatus uolo paruulus | Ich möchte einen kleinen Torquatus sehen, |
| 213 | matris e gremio suae | der seine Ärmchen ausstreckt |
| 214 | porrigens teneras manus | aus dem Schoß seiner Mutter, |
| 215 | dulce rideat ad patrem | seinem Vater süß zulächelt |
| 216 | semihiante labello. | mit halbgeöffneten Lippen. |
| 217 | sit suo similis patri | Möge er seinem Vater |
| 218 | Manlio et facile insciis | Manlius gleichen und von allen leicht erkannt werden, |
| 219 | noscitetur ab omnibus, | auch von denen, die ihn nicht kennen, |
| 220 | et pudicitiam suae | und durch sein Gesicht die |
| 221 | matris indicet ore. | Keuschheit seiner Mutter bezeugen. |
| 222 | talis illius a bona | Möge solches Lob, gebührend seiner |
| 223 | matre laus genus approbet, | keuschen Mutter, seine Abkunft bestätigen, |
| 224 | qualis unica ab optima | wie für Telemach, den Sohn der Penelope, |
| 225 | matre Telemacho manet | die einzigartige Ehre |
| 226 | fama Penelopeo. | von seiner edlen Mutter unübertroffen bleibt. |
| 227 | claudite ostia, uirgines: | Jungfrauen, schließt die Türen. |
| 228 | lusimus satis. at boni | Wir haben genug gefeiert. Doch ihr, |
| 229 | coniuges, bene uiuite et | glückliches Paar, lebt glücklich, |
| 230 | munere assiduo ualentem | und übt in eurem Amt freudig |
| 231 | exercete iuuentam. | eure kräftige Jugend aus. |
