1. Startseite
  2. Klassische Literatur
  3. Rom
  4. Catull
  5. Catull-Übersetzungen
  6. Catullus 111 Übersetzung

Catullus 111 Übersetzung

Classical

Einleitung

In diesem Gedicht Catullus** schreibt über Aufilena **und darüber, dass eine Frau glücklich sein sollte, mit ihrem Ehemann verheiratet zu sein und keinen anderen Mann in ihrem Leben zu haben. Das Gedicht könnte an Aufilena gerichtet sein oder über sie handeln. Nach Betrachtung der letzten beiden Zeilen scheint das Gedicht jedoch eine Warnung an sie zu sein, welcher der beste Weg für eine Frau ist, mit einem Mann zusammenzuleben.

Die ersten beiden Zeilen zeigen Aufilena, dass Bräute mit ihren Ehemännern zufrieden sein sollten. In der dritten Zeile schreibt Catullus, dass es besser sei, mit einem beliebigen Mann zu schlafen, was seiner Aussage über Bräute in den Zeilen eins und zwei widerspricht. Daraufhin klärt Catullus auf, warum es besser sei, mit einem beliebigen Mann Geschlechtsverkehr zu haben: Eine Mutter sollte keine Kinder mit ihrem Onkel zeugen. Die Warnung vor inzestuösen Beziehungen ist eindeutig. Das fragliche Wort in diesem Gedicht ist “frater”, was oft als Cousin interpretiert wurde. Mit Catullus’ virtuoser Wortkunst könnte jedoch etwas Weitaus Bedeutenderes gemeint sein. Catullus erwähnt Aufilena und ihren Bruder Aufilenus in Gedicht 100. Der Bruder und die Schwester stehen in einer Beziehung zu Caelius und Quintius. Diese Beziehung ist fragwürdig, da sie alle irgendwie verwandt sind. Das Wort frater im Gedicht könnte sich auf eine Bruderschaft oder familiäre Beziehung beziehen, die über das Verhältnis von Cousins hinausgeht.

Das Wort frater könnte eine größere, eher politische Bedeutung haben. Da Caelius ein Politiker war, könnte Catullus darauf anspielen, dass Aufilena Kinder mit einem Politiker zeugt. Dies könnte als Beitrag zur Bruderschaft des Landes verstanden werden. Während die Bedeutung des Wortes frater ungewiss bleibt, scheint jedoch gewiss, dass Catullus besorgt ist über jede sexuelle Beziehung, die Aufilena mit Männern unterhält, die nicht ihr Ehemann sind. Sie und andere Frauen sollten sich in Acht nehmen, bevor sie sexuelle Beziehungen zu Verwandten eingehen.

Carmen 111

ZeileLateinischer TextDeutsche Übersetzung
1AVFILENA, uiro contentam uiuere solo,AUFILENA, mit ihrem Ehemann und keinem anderen zufrieden zu leben
2nuptarum laus ex laudibus eximiis:ist ein Ruhm für Bräute, einer der vorzüglichsten:
3sed cuiuis quamuis potius succumbere par est,doch es ist besser, mit einem beliebigen Mann zu schlafen,
4quam matrem fratres efficere ex patruo.als dass eine Mutter mit ihrem Onkel Cousins zeugen sollte.

Quellen

VRoma-Projekt

Erstellt:1. Januar 2025

Geändert:26. Oktober 2024