1. Startseite
  2. Klassische Literatur
  3. Rom
  4. Catull
  5. Catull-Übersetzungen
  6. Catull 95 – Übersetzung

Catull 95 – Übersetzung

Classical

Einleitung

Catull pflegt Freundschaften mit interessanten Menschen, wie dem Dichter Cinna. In diesem Gedicht verbrachte Cinna neun Erntezeiten und Winter mit dem Schreiben eines Buches mit dem Titel Smyrna. Ein anderer Mann, Hortensius, ein Redner, der gelegentlich auch dichtete, veröffentlichte 500.000 Verse im Laufe eines einzigen Jahres.

In Catulls Augen wird Smyrna für viele Jahrhunderte von Menschen gelesen werden, die in der Ferne leben. Im Gedicht erwähnt Catull, dass die Gedichte bis nach “Satrachus” gelesen werden würden. Es gibt Hinweise darauf, dass er sich auf eine Gegend in der Nähe Zyperns bezieht. Für Catull wäre Zypern weit von Rom entfernt gewesen – eine bemerkenswerte Distanz für ein Buch, das dorthin gelangt.

Hortensius’ Dichtung hingegen wird nicht weit reisen. Die Seiten seines Buches werden verwendet werden, um Fische einzuwickeln. Catull spricht vom Fluss Padua und sagt, die Gedichte seien am Fluss geboren, also könnten sie kaum besser sein als die Fische, die in ihm gefangen werden. Da Altpapier zum Einwickeln von Fisch verwendet wird, ist es offenkundig, dass Catull die Gedichte des Hortensius nicht schätzt.

In den Versen neun und zehn erklärt Catull, dass er stolz auf das Werk seines Freundes Cinna ist, er es jedoch dabei bewenden lässt, dass der Pöbel die Worte des Hortensius schätzt, den er einen “geschwätzigen Antimachos” nennt – eine interessante Anspielung auf den Dichter, der am besten für seine gelehrten Epen bekannt ist. Obwohl Hortensius sich in der Dichtung versuchte, muss sein Buch mehr Verse enthalten haben als ein Epos, um als geschwätzig oder weitschweifig zu gelten.

In Catulls Augen ist geschwätzige oder aufgeblähte Dichtung nicht lesenswert. Als Dichter war Catull in der Lage, das Notwendige mit minimalen Worten auszusagen. Er schrieb Gedichte, die nur zwei Verse lang waren. Oft spielte er mit Worten und Doppeldeutigkeiten, um seine Aussage auf kreative Weise zu vermitteln.

Carmen 95

VersLateinischer TextDeutsche Übersetzung
1ZMYRNA mei Cinnae nonam post denique messemMeines Freundes Cinna Smyrna, endlich nach neun Erntezeiten
2quam coepta est nonamque edita post hiemem,und neun Wintern nach Beginn veröffentlicht
3milia cum interea quingenta Hortensius unowährenddessen [hat] Hortensius fünfhunderttausend
4[ … ][Verse] in einem [Jahr] [veröffentlicht].
5Zmyrna cauas Satrachi penitus mittetur ad undas,Smyrna wird bis zu den tiefen Fluten des Satrachus gelangen,
6Zmyrnam cana diu saecula peruoluent.die Jahrhunderte werden ergrauen im langen Studium der Smyrna.
7at Volusi annales Paduam morientur ad ipsamDoch die Annalen des Volusius werden am Fluss Padua sterben, wo sie geboren wurden,
8et laxas scombris saepe dabunt tunicasund werden oft den Makrelen eine lose Hülle bieten.
9parva mei mihi sint cordi monumenta sodalis,Die bescheidenen Denkmäler meines Freundes seien mir teuer,
10at populus tumido gaudeat Antimachound der Pöbel möge sich freuen an seinem geschwätzigen Antimachos.

Quellen

VRoma-Projekt

Erstellt:1. Januar 2025

Geändert:27. Oktober 2024