Catull 79 – Übersetzung
Einleitung
In mehreren Gedichten Catulls schrieb er über seine Liebe zu Lesbia.** In diesem Gedicht wendet er sich an Lesbias Bruder**, den er Lesbius nennt. Er bezeichnet Lesbius als hübschen Jungen, und Catull behauptet, dass Lesbia ihren Bruder lieber mag als Catull.
In den Versen drei und vier spricht Catull darüber, dass Lesbius ihn und alle seine Familienmitglieder verkaufen könnte, wenn drei Freunde ihn küssen würden. Die Schlusszeile des Gedichts lässt die Leserschaft jedoch glauben, dass Lesbius keine drei Freunde hat, die ihn küssen würden.
Lesbias wirklicher Name war Clodia, und sie hatte einen Bruder namens Clodius. Er wurde ein Politiker, der von Cicero nicht geschätzt wurde. Ciceros Leibwächter töteten ihn schließlich. Clodius war für seine Arroganz und seine Launenhaftigkeit bekannt, daher war er bei vielen Menschen nicht beliebt. Es wäre also schwierig gewesen, drei Bekannte zu finden, die für ihn hätten bürgen wollen. Dennoch war er ein einfallsreicher Mann, sodass er vielleicht in der Lage gewesen wäre, jemanden mit einer listigen Technik zu verkaufen.
Für Catull war es wichtig, dass Lesbia ihn liebte. Daher wäre es auch wichtig, dass jeder, der mit Lesbia in Verbindung stand, ihn ebenfalls lieben sollte.
Er bezeichnet Lesbius zweimal als hübschen Jungen. Dies ist oft nicht als Kompliment gemeint.** Dieser Mann könnte ein neuer Liebhaber von Lesbia sein, weshalb er als hübscher Junge bezeichnet wird.** Lesbia würde niemanden lieben, der nicht hübsch ist. Er könnte ein Verwandter sein, falls er nicht Lesbias Bruder ist.
In der lateinischen Version des Gedichts nennt Catull den Lesbius einen pulcher. Dies könnte eine Anspielung auf seinen Namen sein, der derselbe Nachname ist, den auch Lesbia trägt. Es ist zugleich eine Anspielung auf seine Schönheit. Die Menschen meiden diesen Mann, weshalb er niemanden findet, der für ihn bürgt oder ihn küsst, außer seinem Verwandten.
Carmen 79
| Vers | Lateinischer Text | Deutsche Übersetzung |
|---|---|---|
| 1 | LESBIVS est pulcer. quid ni? quem Lesbia malit | LESBIVS ist ein hübscher Junge; warum nicht? da Lesbia ihn lieber mag |
| 2 | quam te cum tota gente, Catulle, tua. | als dich, Catull, mit all deinen Verwandten. |
| 3 | sed tamen hic pulcer uendat cum gente Catullum, | Doch soll dieser hübsche Junge Catull und all seine Verwandten verkaufen |
| 4 | si tria notorum suauia reppererit. | wenn er drei Bekannte findet, die für ihn bürgen. |
