Catullus 78 – Übersetzung
Einleitung
In mehreren GedichtenCatulls** behandelt er inzestuöse Beziehungen**. Er tut dies in Gedicht 78 mit einem Mann namens Gallus, der zwei Brüder hat. Der Leser erfährt in der ersten Zeile, dass der eine Bruder eine reizende Gattin besitzt. In der zweiten Zeile erfahren wir, dass der andere Bruder einen reizenden Sohn hat. In der dritten Zeile lernen wir, dass Gallus seinem Namen gerecht wird und ein galanter oder ehrenhafter Mann ist, indem er der Liebe ihren Weg bahnt.
Gallus bringt einen Mann und eine Frau zusammen. Doch währenddessen nennt Catullus den Gallus in Zeile fünf einen Narren. Catullus tut dies, weil er behauptet, dass Gallus nicht wisse, dass der Mann, den er mit der Frau zusammengeführt hat, bereits eine eigene Gattin besitzt. Gallus tut dies, indem er den Sohn seines Bruders (seinen Neffen) anweist, die Gattin seines anderen Bruders zu verführen. In diesem Gedicht also bringt Gallus den Sohn des einen Bruders mit der Gattin des anderen Bruders zusammen.
Dieses Gedicht besitzt den Ton und die singende Qualität eines Limericks mit einer Lehre am Ende. Neffen sollten keine sexuellen Beziehungen zu ihren Tanten unterhalten, selbst im antiken Rom nicht. Damit der Neffe eine Beziehung mit der Tante eingehen konnte, musste die Tante recht jung gewesen sein. Dass ältere Männer jüngere Frauen heirateten, war in der Antike verbreitet, zumal viele Frauen im Kindbett starben.
Es ist bemerkenswert, dass Catullus mehrere Wörter wiederholt verwendet. Er spielt mit “gallant” und “charming”. Der Neffe und die Gattin sind beide reizend, was darauf hindeuten könnte, dass sie noch jung genug sind, um anziehend zu wirken. Es könnte auch eine Anspielung darauf sein, dass sie praktisch magische Macht übereinander besitzen. Er nennt sie auch galant, was bedeuten kann, dass sie gefallsüchtig, höflich, verbindlich, möglicherweise sogar respektvoll und ritterlich zueinander sind. Das Wort hat so viele Synonyme, dass es schwierig ist, genau zu bestimmen, was Catullus damit ausdrücken wollte.
Carmen 78
| Zeile | Lateinischer Text | Deutsche Übersetzung |
|---|---|---|
| 1 | GALLVS habet fratres, quorum est lepidissima coniunx | GALLUS hat zwei Brüder; der eine hat eine überaus reizende Gattin, |
| 2 | alterius, lepidus filius alterius. | der andere einen reizenden Sohn. |
| 3 | Gallus homo est bellus: nam dulces iungit amores, | Gallus ist ein Galan: er fördert der Liebe Lauf, |
| 4 | cum puero ut bello bella puella cubet. | und bringt den galanten Jüngling dazu, mit dem galanten Mädchen zu ruhen. |
| 5 | Gallus homo est stultus, nec se uidet esse maritum, | Gallus ist ein Narr und sieht nicht, dass er eine eigene Gattin hat, |
| 6 | qui patruus patrui monstret adulterium. | wo er doch einen Neffen lehrt, wie man die Gattin eines Onkels verführt. |
| 7 | SED nunc id doleo, quod purae pura puellae | ABER nun beklage ich, dass dein abscheulicher Speichel |
| 8 | suauia comminxit spurca saliua tua. | die reinen Lippen eines reinen Mädchens besudelt hat. |
| 9 | uerum id non impune feres: nam te omnia saecla | Doch ungestraft wirst du dies nicht davontragen: alle Geschlechter |
| 10 | noscent et, qui sis, fama loquetur anus. | werden dich kennen, und das alte Gerücht wird verkünden, wer du bist. |
