1. Startseite
  2. Klassische Literatur
  3. Rom
  4. Catull
  5. Catull-Übersetzungen
  6. Catull 83 – Übersetzung

Catull 83 – Übersetzung

Classical

Einleitung

In diesem Gedicht Catulls kehrt zu seinen Lesbia-Gedichten zurück. Es enthält ein Gespräch zwischen Catull und Lesbias Ehemann. Catull weiß, dass Lesbia über ihn mit ihrem Ehemann spricht, bei dem es sich um Quintus Metellus Celer, den Statthalter Galliens, handelt.

Obwohl sie mit einem angesehenen römischen Bürger verheiratet war, betrog sie ihn mit mehreren Männern. Sie und Quintus stritten häufig öffentlich, und Cicero glaubte, dass sie ihren Ehemann vergiftet habe. Danach verbreiteten sich Gerüchte über eine Affäre zwischen ihr und Cicero.

In den Versen drei bis sechs wendet sich der Dichter an Lesbias Ehemann. Er nennt ihn ein stumpfsinniges Maultier – eine höfliche Art, ihn als Esel zu bezeichnen, und zwar interessanterweise, nachdem er ihn bereits einen Narren genannt hat. Offenbar ist Lesbia über etwas erzürnt, das mit dem Dichter zusammenhängt. Und weil sie erzürnt ist, knurrt sie, schimpft und brennt, und so redet sie. In Vers zwei scheint der Dichter anzunehmen, dass der Statthalter große Freude daran findet, Lesbia über sich reden zu hören.

Der Sprecher des Gedichts ist unbekannt. Es könnte Catull sein; als langjähriger Liebhaber Lesbias hätte er sie leicht erzürnen können. In Carmen 79 schrieb Catull über Lesbia und sich selbst in der dritten Person. Der unbekannte Sprecher taucht erneut auf, da Catull sich normalerweise nicht selbst erwähnen würde, wenn er als er selbst spricht.

In Vers drei schreibt der Dichter: “Würde sie meiner vergessen und schweigen, wäre sie heilen Herzens.” Das Gegenteil eines heilen Herzens wäre ein gebrochenes Herz. Der Sprecher des Gedichts hat sie also möglicherweise verletzt, was ihren Zorn erklären könnte. Da sie sich an ihn erinnert und nicht schweigt, darf man mit Sicherheit sagen, dass ihr Herz noch immer gebrochen ist. Sie hat ein gutes Gedächtnis, doch dieses Gedächtnis brennt sie, weshalb sie redet. Aufgrund der Unsicherheit über den Sprecher lässt sich die Beziehung schwer verstehen. Schreibt Catull über einen anderen Liebhaber, der sie verletzt hat? Oder schreibt er über sich selbst, auf seltsame Weise, in der dritten Person?

Carmen 83

VersLateinischer TextDeutsche Übersetzung
1LESBIA mi praesente uiro mala plurima dicit:LESBIA sagt mir viele Schlimmes in Gegenwart ihres Ehemannes,
2haec illi fatuo maxima laetitia est.dem Narren eine große Freude.
3mule, nihil sentis? si nostri oblita taceret,Stumpfsinniges Maultier, du verstehst nichts. Würde sie meiner vergessen und schweigen,
4sana esset: nunc quod gannit et obloquitur,wäre sie heilen Herzens. Wie es aber ist, bedeutet ihr Knurren und Schimpfen dies:
5non solum meminit, sed, quae multo acrior est res,sie erinnert sich nicht nur, sondern – was weit schwerwiegender ist –
6irata est. hoc est, uritur et loquitursie ist erzürnt; das heißt, sie brennt, und deshalb redet sie.

Quellen

VRoma-Projekt

Erstellt:1. Januar 2025

Geändert:27. Oktober 2024