1. Startseite
  2. Klassische Literatur
  3. Rom
  4. Catull
  5. Catull-Übersetzungen
  6. Catull 113 – Übersetzung

Catull 113 – Übersetzung

Classical

Einleitung

In Catull 113 behandelt der Dichter ein Geschehen um Pompeius und Maecilia. Catull berichtet seinem Freund Cinna darüber, wie Maecilia von zwei Männern aufgesucht wurde. Catull hegt eine Abneigung gegen Pompeius, eigentlich Gnaeus Pompeius Magnus. Dieser Pompeius war ein Verbündeter Caesars, doch das hielt Catull nicht davon ab, ihn in mehreren Gedichten zu kritisieren — darunter dieses sowie die Gedichte 29 und 55, in denen er Pompeius als Schänder und Belästiger bezeichnet.

In diesem Gedicht teilt Catull dem Cinna mit, dass zwei Männer Maecilia aufsuchten. Der Leser kann dies als zwei Männer verstehen, die ein Liebesverhältnis mit Maecilia hatten. Zwei Männer taten dies, während Pompeius Konsul war. Nun, da Pompeius erneut Konsul ist, besuchen zwei Männer weiterhin die Maecilia. Doch sind drei “Nullen” in ihre Nähe gewachsen. In Vers vier erwähnt Catull, dass der Ehebruch ein fruchtbarer Same ist.

Die eigentliche Identität der Maecilia ist unbekannt; es handelt sich lediglich um einen römischen Familiennamen. Was jedoch aus Catulls Gedicht geschlossen werden kann, ist, dass Maecilia zahlreiche Ehebrecher empfängt. Und dass die Zahl der Ehebrecher, die Maecilia aufsuchten, während Pompeius’ zweitem Konsulat angewachsen ist.

In Vers 3 verwendet Catull den Begriff “Null”, um eine zahlenmäßige Zunahme zu beschreiben. “Null” verweist auf die Zahl Null. Da Catull die Zahl drei als Adjektiv verwendet, das “Nullen” im Plural beschreibt, bezog er sich höchstwahrscheinlich nicht auf die Zahl Null selbst. Vielmehr dürfte Catull sich auf eine Zahl im Tausenderbereich beziehen, da drei Nullen eine solche Zahl ergeben. Er übertreibt offensichtlich die Zahl der Ehebrecher, die sich für Maecilia interessierten.

Da es sich um ein Gedicht Catulls handelt, verfolgt die Hyperbel ein Ziel — nämlich zu zeigen, dass Pompeius ein Mann ist, dem man nicht trauen kann. Als Konsul hat Pompeius mehr Menschen dazu ermutigt, Ehebrecher zu werden, was darauf hindeuten könnte, dass er seine politische Macht missbraucht.

Carmen 113

VersLateinischer TextDeutsche Übersetzung
1CONSVLE Pompeio primum duo, Cinna, solebantALS Pompeius zum ersten Mal Konsul war, Cinna, gab es zwei Männer,
2Maeciliam: facto consule nunc iterumdie Maecilia aufsuchten: nun da er erneut Konsul ist,
3manserunt duo, sed creuerunt milia in unumsind es noch immer zwei, doch drei Nullen sind zu
4singula. fecundum semen adulterio.jedem hinzu gewachsen. Ein fruchtbarer Same ist der Ehebruch.

Quellen

VRoma-Projekt

Erstellt:1. Januar 2025

Geändert:26. Oktober 2024