Catull 82 – Übersetzung
Einleitung
Catull** richtete dieses Gedicht an seinen Freund Quintus**. Das Gedicht folgt einer nahezu zirkulären Logik: Catull beginnt damit, dass Quintus wünsche, Catull schulde ihm seine Augen. Doch bereits in der zweiten Zeile erwähnt Catull, dass er etwas schulden könnte, das ihm teurer ist als seine Augen — sofern es überhaupt etwas gibt, das ihm teurer ist als diese.
In der dritten und vierten Zeile fordert Catull den Quintus auf, ihm nichts zu nehmen, was ihm teurer ist als seine Augen, oder sonst etwas, das ihm teurer ist als seine Augen. Zusammenfassend lässt sich sagen: Quintus möchte, dass Catull ihm etwas schuldet, doch Catull will nicht, dass Quintus ihm etwas nimmt, das ihm teuer ist. Da sie Freunde und möglicherweise Liebende sind, schenkt Catull ihm bereits etwas Teures — seine Zuneigung.
Es könnte jedoch auch eine andere Bedeutung als die der Liebe für Catull vorliegen. Quintus wurde mit Clodia in Verbindung gebracht, jener Geliebten Catulls, die er in seiner Dichtung Lesbia nennt. Sie könnte das “Etwas” sein, das ihm teurer ist als seine Augen. In anderen Gedichten über Lesbia bezeichnet Catull sie tatsächlich als wertvoller als seine Augen.
Catull könnte auch über Blindheit schreiben, zumal die Liebe bekanntlich blind ist. Er liebt Quintus. Er liebt Lesbia. Er liebt es, sie sehen zu können. Er möchte weder sein Augenlicht noch seine Lieben verlieren. Das Gedicht, insbesondere in der dritten Zeile, weist zudem einen subtil drohenden Ton auf, wenn Catull dem Quintus sagt, er solle ihm weder das nehmen, was ihm teurer ist als seine Augen, noch die Augen selbst.
Er sollte seinem Freund nichts Teures nehmen, wenn er wünscht, dass sein Freund ihm etwas Wertvolles schuldet. In anderen Übersetzungen wird das Wort “entreißen” anstelle von “nehmen” verwendet, wodurch der drohende Ton in der dritten Zeile noch deutlicher hervortritt.
Carmen 82
| Zeile | Lateinischer Text | Deutsche Übersetzung |
|---|---|---|
| 1 | QVINTI, si tibi uis oculos debere Catullum | QUINTUS, wenn du möchtest, dass Catull dir seine Augen schuldet, |
| 2 | aut aliud si quid carius est oculis, | oder sonst etwas, das teurer ist als die Augen, sofern es Teureres gibt, |
| 3 | eripere ei noli, multo quod carius illi | nimm ihm nicht das, was ihm viel teurer ist |
| 4 | est oculis seu quid carius est oculis. | als seine Augen, oder sonst etwas, das teurer ist als die Augen. |
